以賽亞書

第58章

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。

Isaiah

Chapter 58

1 CRY aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet and show my people their transgressions, and the house of Jacob their sins.

2 Yet they seek me daily and wish to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God; they ask of me the ordinances of justice; they take delight in drawing near to God.

3 Why have we fasted, and thou seest it not? Why have we afflicted ourselves, and thou takest no notice? Behold, in the day of your fast you do what you wish, and you present offerings to all of your idols.

4 Behold, you fast for strife and quarreling, and to strike violently with the fist of wickedness; you shall not fast as you do this day, to make your voice to be heard on high.

5 Is it such a fast that I have chosen? A day for a man to afflict his soul, to bow down his head like a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD?

6 This is the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to cut off the bands of treachery, to let the oppressed go free, and to break every yoke;

7 To share your bread with the hungry, and to bring the stranger to your house; when you see the naked, to cover him; and to refuse not one of your own flesh.

8 Then shall your light break forth as the morning and your righteousness shall spring forth speedily; and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your reward.

9 Then you shall call, and the LORD shall answer you; you shall cry, and he shall say, Here am I. If you remove deceit from your midst and release the prisoners and cease speaking falsehood;

10 And give your bread to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light shine in darkness, and your darkness be as the noonday;

11 And the LORD shall guide you continually and satisfy your soul with rich food; and strengthen your bones; and you shall be like a watered garden, and like a spring whose water fails not.

12 And some of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called the repairer of the breaches, the restorer of paths to dwell in.

13 If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasures on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shall honor it, not doing on it your own ways, nor doing on it your own pleasure, nor speaking idle words;

14 Then you shall put your trust in the LORD; and I will cause you to ride upon the high places of the earth and feed you with the heritage of Jacob your father; for the mouth of the LORD has spoken it.

以賽亞書

第58章

Isaiah

Chapter 58

1 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。

1 CRY aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet and show my people their transgressions, and the house of Jacob their sins.

2 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。

2 Yet they seek me daily and wish to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God; they ask of me the ordinances of justice; they take delight in drawing near to God.

3 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。

3 Why have we fasted, and thou seest it not? Why have we afflicted ourselves, and thou takest no notice? Behold, in the day of your fast you do what you wish, and you present offerings to all of your idols.

4 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。

4 Behold, you fast for strife and quarreling, and to strike violently with the fist of wickedness; you shall not fast as you do this day, to make your voice to be heard on high.

5 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。

5 Is it such a fast that I have chosen? A day for a man to afflict his soul, to bow down his head like a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD?

6 爲強暴所拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。

6 This is the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to cut off the bands of treachery, to let the oppressed go free, and to break every yoke;

7 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不覩。

7 To share your bread with the hungry, and to bring the stranger to your house; when you see the naked, to cover him; and to refuse not one of your own flesh.

8 則爾之光明、必如平旦、爾之沉疴、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。

8 Then shall your light break forth as the morning and your righteousness shall spring forth speedily; and your righteousness shall go before you; the glory of the LORD shall be your reward.

9 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼龥我、我應甚速、若在左右、

9 Then you shall call, and the LORD shall answer you; you shall cry, and he shall say, Here am I. If you remove deceit from your midst and release the prisoners and cease speaking falsehood;

10 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變爲光、赫然若日方中。

10 And give your bread to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light shine in darkness, and your darkness be as the noonday;

11 我恒導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。

11 And the LORD shall guide you continually and satisfy your soul with rich food; and strengthen your bones; and you shall be like a watered garden, and like a spring whose water fails not.

12 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、

12 And some of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called the repairer of the breaches, the restorer of paths to dwell in.

13 安息日我之聖日、如爾以是日爲可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、

13 If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasures on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shall honor it, not doing on it your own ways, nor doing on it your own pleasure, nor speaking idle words;

14 以我爲悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。

14 Then you shall put your trust in the LORD; and I will cause you to ride upon the high places of the earth and feed you with the heritage of Jacob your father; for the mouth of the LORD has spoken it.