歷代志下第10章 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 |
2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 |
3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 |
8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 |
9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
14 |
15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 |
16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 |
17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 |
18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 |
19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
2 ChroniclesChapter 10 |
1 AND Rehoboam went to Shechem; for to Shechem were all Israel come to make him king. |
2 And it came to pass, when Jeroboam and all Israel heard it, |
3 They came and said to Rehoboam the son of Solomon, |
4 Your father made our yoke grievous; now therefore lighten somewhat the harsh rule of your father and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve you. |
5 And he said to them, Go away and come again to me after three days. And the people departed. |
6 And King Rehoboam took counsel with the old men who had served Solomon his father while he was yet alive, saying, What counsel do you give me to return an answer to this people? |
7 And they spoke to him, saying, If you will answer kindly to this people, and please them and speak good words to them, they will be your servants for ever. |
8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men who were brought up with him and stood before him. |
9 And he said to them, What advice do you give me that we may return answer to this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father did put upon us, and we will serve you? |
10 And the young men who were brought up with him in the streets spoke to him, saying, Thus shall you say to the people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it somewhat lighter for us; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's thumb. |
11 And now, whereas my father put a heavy yoke upon you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had bade them, saying, Come again to me on the third day. |
13 And the king answered them with harsh words; and King Rehoboam forsook the counsel of the old men, |
14 And spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
15 So the king did not listen to the people; for the decree had been made by God, that the LORD might perform the word of Ahijah the prophet the Shilonite concerning Jeroboam the son of Nebat. |
16 And when all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying. We have no portion in David, nor an inheritance in the son of Jesse; return every man to his house, O Israel; and now, David, see to your own house. So Israel went to their houses. |
17 But as for the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. |
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, who was in charge of tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But King Rehoboam hastily got up into his chariot to flee to Jerusalem. |
19 So Israel rebelled against the house of David to this day. |
歷代志下第10章 |
2 ChroniclesChapter 10 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 |
1 AND Rehoboam went to Shechem; for to Shechem were all Israel come to make him king. |
2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 |
2 And it came to pass, when Jeroboam and all Israel heard it, |
3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 |
3 They came and said to Rehoboam the son of Solomon, |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
4 Your father made our yoke grievous; now therefore lighten somewhat the harsh rule of your father and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve you. |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
5 And he said to them, Go away and come again to me after three days. And the people departed. |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
6 And King Rehoboam took counsel with the old men who had served Solomon his father while he was yet alive, saying, What counsel do you give me to return an answer to this people? |
7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 |
7 And they spoke to him, saying, If you will answer kindly to this people, and please them and speak good words to them, they will be your servants for ever. |
8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 |
8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men who were brought up with him and stood before him. |
9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 |
9 And he said to them, What advice do you give me that we may return answer to this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father did put upon us, and we will serve you? |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
10 And the young men who were brought up with him in the streets spoke to him, saying, Thus shall you say to the people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it somewhat lighter for us; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's thumb. |
11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
11 And now, whereas my father put a heavy yoke upon you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had bade them, saying, Come again to me on the third day. |
13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
13 And the king answered them with harsh words; and King Rehoboam forsook the counsel of the old men, |
14 |
14 And spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 |
15 So the king did not listen to the people; for the decree had been made by God, that the LORD might perform the word of Ahijah the prophet the Shilonite concerning Jeroboam the son of Nebat. |
16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 |
16 And when all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying. We have no portion in David, nor an inheritance in the son of Jesse; return every man to his house, O Israel; and now, David, see to your own house. So Israel went to their houses. |
17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 |
17 But as for the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. |
18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 |
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, who was in charge of tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But King Rehoboam hastily got up into his chariot to flee to Jerusalem. |
19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
19 So Israel rebelled against the house of David to this day. |