| 歷代志下第10章 | 
| 1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 | 
| 2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 | 
| 3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 | 
| 4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 | 
| 5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 | 
| 6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 | 
| 7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 | 
| 8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 | 
| 9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 | 
| 10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 | 
| 11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 
| 12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 | 
| 13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 
| 14  | 
| 15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 | 
| 16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 | 
| 17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 | 
| 18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 | 
| 19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта. | 
| 3 За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму. Они сказали ему:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Он спросил их:  | 
| 10  | 
| 11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».  | 
| 12  | 
| 13 Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины, | 
| 14 он последовал совету юношей и сказал:  | 
| 15  | 
| 16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю:  | 
| 17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.  | 
| 18  | 
| 19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида. | 
| 歷代志下第10章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 | 1  | 
| 2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 | 2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта. | 
| 3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 | 3 За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму. Они сказали ему:  | 
| 4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 | 4  | 
| 5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 | 5  | 
| 6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 | 6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив.  | 
| 7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 | 7  | 
| 8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 | 8  | 
| 9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 | 9 Он спросил их:  | 
| 10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 | 10  | 
| 11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».  | 
| 12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 | 12  | 
| 13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 13 Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины, | 
| 14  | 14 он последовал совету юношей и сказал:  | 
| 15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 | 15  | 
| 16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 | 16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю:  | 
| 17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 | 17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.  | 
| 18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 | 18  | 
| 19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 | 19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида. |