歷代志下

第10章

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。

2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。

3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。

8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、

9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

14 併於上節

15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。

16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。

17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。

18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。

19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

2-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 потому что в Сихем7927 сошлись935 все Израильтяне,3478 чтобы поставить4427 его царем.4427

2 Когда услышал8085 о сем Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 — он находился в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 — то возвратился7725 Иеровоам3379 из Египта.4714

3 И послали7971 и звали7121 его; и пришел935 Иеровоам3379 и весь Израиль,3478 и говорили1696 Ровоаму7346 так:

4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго;5923 но ты облегчи7043 жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и мы будем5647 служить5647 тебе.

5 И сказал559 им Ровоам: через три7969 дня3117 придите7725 опять7725 ко мне. И разошелся3212 народ.5971

6 И советовался3289 царь4428 Ровоам7346 со старейшинами,2205 которые предстояли5975 пред3942 лицем3942 Соломона,8010 отца1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как349 вы посоветуете3289 отвечать77251697 народу5971 сему?

7 Они сказали1696 ему: если ты будешь добр2896 к народу5971 сему и угодишь7521 им и будешь1696 говорить1696 с ними ласково,28961697 то они будут тебе рабами5650 на все дни.3117

8 Но он оставил5800 совет6098 старейшин,2205 который они давали3289 ему, и стал3289 советоваться3289 с людьми3206 молодыми,3206 которые выросли1431 вместе с ним, предстоящими5975 пред3942 лицем3942 его;

9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, говорившему1696 мне так: облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой?

10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 выросшие1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу,5971 говорившему1696 тебе: отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 а ты облегчи7043 нас, — так скажи559 им: мизинец6995 мой толще5666 чресл4975 отца1 моего.

11 Отец1 мой наложил6006 на вас тяжкое3515 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

12 И пришел935 Иеровоам3379 и весь народ5971 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне опять7725 чрез три7992 дня.3117

13 Тогда царь4428 отвечал6030 им сурово,7186 ибо оставил5800 царь4428 Ровоам7346 совет6098 старейшин,2205 и говорил1696 им по совету6098 молодых3206 людей3206 так:

14 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 его; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 потому что так устроено5252 было от Бога,430 чтоб исполнить6965 Господу3068 слово1697 Свое, которое изрек1696 Он чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028

16 Когда весь Израиль3478 увидел,7200 что не слушает8085 его царь,4428 то отвечал7725 народ5971 царю,4428 говоря:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 Нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 Теперь знай7200 свой дом,1004 Давид.1732 И разошлись3212 все Израильтяне3478 по шатрам168 своим.

17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 остался4427 царем4427 Ровоам.7346

18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,1913 начальника4522 над собиранием4522 даней,4522 и забросали7275 его сыны1121 Израилевы3478 каменьями,68 и он умер.4191 Царь4428 же Ровоам7346 поспешил553 сесть5927 на колесницу,4818 чтобы убежать5127 в Иерусалим.3389

19 Так отложились6586 Израильтяне3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117

歷代志下

第10章

2-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。

1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 потому что в Сихем7927 сошлись935 все Израильтяне,3478 чтобы поставить4427 его царем.4427

2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。

2 Когда услышал8085 о сем Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 — он находился в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 — то возвратился7725 Иеровоам3379 из Египта.4714

3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、

3 И послали7971 и звали7121 его; и пришел935 Иеровоам3379 и весь Израиль,3478 и говорили1696 Ровоаму7346 так:

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго;5923 но ты облегчи7043 жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и мы будем5647 служить5647 тебе.

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

5 И сказал559 им Ровоам: через три7969 дня3117 придите7725 опять7725 ко мне. И разошелся3212 народ.5971

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

6 И советовался3289 царь4428 Ровоам7346 со старейшинами,2205 которые предстояли5975 пред3942 лицем3942 Соломона,8010 отца1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как349 вы посоветуете3289 отвечать77251697 народу5971 сему?

7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。

7 Они сказали1696 ему: если ты будешь добр2896 к народу5971 сему и угодишь7521 им и будешь1696 говорить1696 с ними ласково,28961697 то они будут тебе рабами5650 на все дни.3117

8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、

8 Но он оставил5800 совет6098 старейшин,2205 который они давали3289 ему, и стал3289 советоваться3289 с людьми3206 молодыми,3206 которые выросли1431 вместе с ним, предстоящими5975 пред3942 лицем3942 его;

9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。

9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, говорившему1696 мне так: облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой?

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 выросшие1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу,5971 говорившему1696 тебе: отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 а ты облегчи7043 нас, — так скажи559 им: мизинец6995 мой толще5666 чресл4975 отца1 моего.

11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

11 Отец1 мой наложил6006 на вас тяжкое3515 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

12 И пришел935 Иеровоам3379 и весь народ5971 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне опять7725 чрез три7992 дня.3117

13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

13 Тогда царь4428 отвечал6030 им сурово,7186 ибо оставил5800 царь4428 Ровоам7346 совет6098 старейшин,2205 и говорил1696 им по совету6098 молодых3206 людей3206 так:

14 併於上節

14 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 его; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду бить вас скорпионами.6137

15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。

15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 потому что так устроено5252 было от Бога,430 чтоб исполнить6965 Господу3068 слово1697 Свое, которое изрек1696 Он чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028

16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。

16 Когда весь Израиль3478 увидел,7200 что не слушает8085 его царь,4428 то отвечал7725 народ5971 царю,4428 говоря:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 Нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 Теперь знай7200 свой дом,1004 Давид.1732 И разошлись3212 все Израильтяне3478 по шатрам168 своим.

17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。

17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 остался4427 царем4427 Ровоам.7346

18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。

18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,1913 начальника4522 над собиранием4522 даней,4522 и забросали7275 его сыны1121 Израилевы3478 каменьями,68 и он умер.4191 Царь4428 же Ровоам7346 поспешил553 сесть5927 на колесницу,4818 чтобы убежать5127 в Иерусалим.3389

19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

19 Так отложились6586 Израильтяне3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117