歷代志下

第10章

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。

2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。

3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。

8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、

9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

14 併於上節

15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。

16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。

17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。

18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。

19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

2-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 Ровоам пошел в Сихем, потому что в Сихем пришел весь Израиль, чтобы поставить его царем.

2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта;

3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали:

4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе.

5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся.

6 Царь Ровоам советовался с старцами, которые предстояли пред лицом Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы отвечать сему народу?

7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни.

8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли.

9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой.

10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего.

11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами.

12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, так, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.

13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал:

14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами.

15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина.

16 Весь Израиль, видя, что царь не слушает его, отвечал всенародно царю, и сказал: какое нам участие в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом. По шатрам своим, Израиль! Теперь, Давид, знай свой дом. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим.

17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам.

18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим.

19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня.

歷代志下

第10章

2-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。

1 Ровоам пошел в Сихем, потому что в Сихем пришел весь Израиль, чтобы поставить его царем.

2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。

2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта;

3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、

3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали:

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе.

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся.

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

6 Царь Ровоам советовался с старцами, которые предстояли пред лицом Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы отвечать сему народу?

7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。

7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни.

8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、

8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли.

9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。

9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой.

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего.

11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами.

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, так, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.

13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал:

14 併於上節

14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами.

15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。

15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина.

16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。

16 Весь Израиль, видя, что царь не слушает его, отвечал всенародно царю, и сказал: какое нам участие в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом. По шатрам своим, Израиль! Теперь, Давид, знай свой дом. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим.

17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。

17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам.

18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。

18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим.

19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня.