| 歷代志下第10章 | 
| 1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 | 
| 2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 | 
| 3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 | 
| 4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 | 
| 5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 | 
| 6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 | 
| 7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 | 
| 8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 | 
| 9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 | 
| 10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 | 
| 11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 
| 12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 | 
| 13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 
| 14  | 
| 15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 | 
| 16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 | 
| 17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 | 
| 18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 | 
| 19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Иеровоам, сын Навата, находился в Египте, куда бежал от царя Соломона. Когда Иеровоам услышал, что Ровоам собирается стать новым царём, он вернулся из Египта. | 
| 3 Израильтяне позвали Иеровоама пойти с ними, а затем отправились к Ровоаму. Они сказали ему:  | 
| 4 твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе». | 
| 5 Ровоам ответил им:  | 
| 6  | 
| 7 Старейшины сказали Ровоаму:  | 
| 8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему. | 
| 9 Он спросил их:  | 
| 10 Тогда молодые люди, которые выросли с царём, ответили:  | 
| 11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».   | 
| 12  | 
| 13 Царь ответил народу сурово. Он не принял совета старейшин. | 
| 14 Царь Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав:  | 
| 15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно Божьему обещанию, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина. | 
| 16  | 
| 17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи. | 
| 18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим. | 
| 19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида. | 
| 歷代志下第10章 | 2-я ЛетописьГлава 10 | 
| 1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 | 1  | 
| 2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 | 2 Иеровоам, сын Навата, находился в Египте, куда бежал от царя Соломона. Когда Иеровоам услышал, что Ровоам собирается стать новым царём, он вернулся из Египта. | 
| 3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 | 3 Израильтяне позвали Иеровоама пойти с ними, а затем отправились к Ровоаму. Они сказали ему:  | 
| 4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 | 4 твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе». | 
| 5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 | 5 Ровоам ответил им:  | 
| 6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 | 6  | 
| 7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 | 7 Старейшины сказали Ровоаму:  | 
| 8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 | 8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему. | 
| 9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 | 9 Он спросил их:  | 
| 10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 | 10 Тогда молодые люди, которые выросли с царём, ответили:  | 
| 11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».   | 
| 12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 | 12  | 
| 13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 13 Царь ответил народу сурово. Он не принял совета старейшин. | 
| 14  | 14 Царь Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав:  | 
| 15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 | 15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно Божьему обещанию, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина. | 
| 16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 | 16  | 
| 17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 | 17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи. | 
| 18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 | 18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим. | 
| 19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 | 19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида. |