約伯記

第23章

1 約百曰、

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 則彼定擬之意可知矣。

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 言念及此、不禁畏懼。

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

Job

Chapter 23

1 THEN Job answered and said,

2 Even today is my complaint bitter; God's hand is heavier and increases my groaning.

3 Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!

4 I would lay my cause in order before him, and fill my mouth with arguments.

5 I would know what he would answer me, and understand what he would say to me.

6 Would he contend with me with his great power? If he would not, then he will put his fear into me.

7 There I might contend justly with him; and I might be justified and acquitted.

8 Behold, if he goes before me, I know not; or behind, I cannot perceive him.

9 I seek him on my left hand, but I cannot behold him; then I turn to my right hand, but I cannot see him.

10 But it is he who knows my way and my existence, and has tried me like gold, and I came forth pure.

11 My feet have held firm to his steps, and I have kept his ways.

12 I have not despised the commandments of his lips; neither have I departed from his will, and have kept the words of his mouth.

13 But in return for one of these, what has he granted me? What his soul desires, even that he does.

14 But he performs his covenant; and many such things are with him.

15 Therefore I am fearful at his presence; when I consider, I am afraid of him.

16 For God has troubled my heart, and my mind is confused:

17 Because I was not silenced before the darkness, and before the covering of the blackness.

約伯記

第23章

Job

Chapter 23

1 約百曰、

1 THEN Job answered and said,

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

2 Even today is my complaint bitter; God's hand is heavier and increases my groaning.

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

3 Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

4 I would lay my cause in order before him, and fill my mouth with arguments.

5 則彼定擬之意可知矣。

5 I would know what he would answer me, and understand what he would say to me.

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

6 Would he contend with me with his great power? If he would not, then he will put his fear into me.

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

7 There I might contend justly with him; and I might be justified and acquitted.

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

8 Behold, if he goes before me, I know not; or behind, I cannot perceive him.

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

9 I seek him on my left hand, but I cannot behold him; then I turn to my right hand, but I cannot see him.

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

10 But it is he who knows my way and my existence, and has tried me like gold, and I came forth pure.

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

11 My feet have held firm to his steps, and I have kept his ways.

12 恪遵誡命、視其言重於食。

12 I have not despised the commandments of his lips; neither have I departed from his will, and have kept the words of his mouth.

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

13 But in return for one of these, what has he granted me? What his soul desires, even that he does.

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

14 But he performs his covenant; and many such things are with him.

15 言念及此、不禁畏懼。

15 Therefore I am fearful at his presence; when I consider, I am afraid of him.

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

16 For God has troubled my heart, and my mind is confused:

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

17 Because I was not silenced before the darkness, and before the covering of the blackness.