約伯記

第23章

1 約百曰、

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

5 則彼定擬之意可知矣。

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

12 恪遵誡命、視其言重於食。

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

15 言念及此、不禁畏懼。

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

Йов

Розділ 23

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.

3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!

4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —

5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.

6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!

7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.

8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,

9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.

10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!

11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.

12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.

13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:

14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!

15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.

16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,

17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!

約伯記

第23章

Йов

Розділ 23

1 約百曰、

1 А Йов відповів та й сказав:

2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。

2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.

3 彼居何方、願聞其地、吾將往、

3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!

4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、

4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —

5 則彼定擬之意可知矣。

5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.

6 彼必不以大能責我、反加體恤。

6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!

7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。

7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.

8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、

8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,

9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。

9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.

10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。

10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!

11 我履其武而不越、守其道而弗失。

11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.

12 恪遵誡命、視其言重於食。

12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.

13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、

13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:

14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。

14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!

15 言念及此、不禁畏懼。

15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.

16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。

16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,

17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。

17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!