馬可福音

第5章

1 旣濟、至加大拉地、

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

6 遙見耶穌、趨而拜之、

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

10 切求耶穌勿逐出斯地、

11 近山有群豕、方食、

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

17 衆遂求耶穌出其境、

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

25 有婦血漏十二年、

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

Mark

Chapter 5

1 AND they reached the port on the other side of the sea, in the country of the Gadarenes.

2 And as he went out of the boat, he was met by a man from the cemetery, who had an unclean spirit.

3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains;

4 Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.

5 And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones.

6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him,

7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me.

8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit.

9 And he asked him, What is your name? And he said to him, Our name is Legion, because we are many.

10 And he begged him much that he would not send him out of the country.

11 Now there was there, near the mountain a large herd of swine feeding.

12 And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack * them.

13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water.

14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened.

15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid.

16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine.

17 So they began to urge him to leave their border.

18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him.

19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you.

20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.

21 When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea.

22 And there came one of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,

23 And he beseeched him much and said to him, My daughter is very seriously ill; come and lay your hand on her, and she will be healed, and live.

24 So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him.

25 And there was a woman who had had the hemorrhage for twelve years,

26 Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse.

27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak.

28 For she said, If I can only touch his cloak, I will live.

29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.

30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments?

31 His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me?

32 And he was looking round to see who had done this.

33 But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth.

34 He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease.

35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher?

36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe.

37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James.

38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing.

39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep.

40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girl's father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid.

41 And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up.

42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.

馬可福音

第5章

Mark

Chapter 5

1 旣濟、至加大拉地、

1 AND they reached the port on the other side of the sea, in the country of the Gadarenes.

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

2 And as he went out of the boat, he was met by a man from the cemetery, who had an unclean spirit.

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains;

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

4 Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

5 And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones.

6 遙見耶穌、趨而拜之、

6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him,

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me.

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit.

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

9 And he asked him, What is your name? And he said to him, Our name is Legion, because we are many.

10 切求耶穌勿逐出斯地、

10 And he begged him much that he would not send him out of the country.

11 近山有群豕、方食、

11 Now there was there, near the mountain a large herd of swine feeding.

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

12 And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack * them.

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water.

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened.

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid.

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine.

17 衆遂求耶穌出其境、

17 So they began to urge him to leave their border.

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him.

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you.

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

21 When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea.

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

22 And there came one of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

23 And he beseeched him much and said to him, My daughter is very seriously ill; come and lay your hand on her, and she will be healed, and live.

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

24 So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him.

25 有婦血漏十二年、

25 And there was a woman who had had the hemorrhage for twelve years,

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

26 Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse.

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak.

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

28 For she said, If I can only touch his cloak, I will live.

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments?

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

31 His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me?

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

32 And he was looking round to see who had done this.

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

33 But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth.

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

34 He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease.

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher?

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe.

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James.

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing.

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep.

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girl's father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid.

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

41 And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up.

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.