馬可福音

第5章

1 旣濟、至加大拉地、

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

6 遙見耶穌、趨而拜之、

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

10 切求耶穌勿逐出斯地、

11 近山有群豕、方食、

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

17 衆遂求耶穌出其境、

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

25 有婦血漏十二年、

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

Евангелие от Марка

Глава 5

1 И прибыли на другой берег моря в страну Герасинскую.

2 И когда высадился Он из лодки, тотчас вышел к Нему навстречу из могильных пещер человек, одержимый духом нечистым.

3 Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью:

4 потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить;

5 и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями.

6 И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему,

7 и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня.

8 Ибо Он говорил ему: выйди, дух нечистый, из этого человека.

9 И спрашивал его: как имя тебе? И он говорит Ему: легион имя мне, потому что нас много.

10 И просил Его, чтобы не высылал их вон из этой страны.

11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.

12 И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

13 И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море.

14 И пастухи побежали и объявили в городе и в деревнях. И люди пришли посмотреть, что такое случилось.

15 И приходят к Иисусу и видят, что бесноватый сидит, одетый и в здравом уме, тот, в котором был легион, и устрашились.

16 И рассказали им видевшие, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

17 И начали просить Его уйти из области их.

18 И когда входил Он в лодку, тот, кто некогда бесновался, просил Его, чтобы быть с Ним.

19 И Он не допустил его, но говорит ему: иди в дом твой, к твоим, и возвести им, что сделал тебе Господь и как помиловал тебя.

20 И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сделал ему Иисус. И все удивлялись.

21 И когда переправился Иисус в лодке снова на другую сторону, собралось много народа вокруг Него, и был Он на берегу моря.

22 И приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и увидев Его, падает к ногам Его

23 и умоляет Его, говоря: дочка моя при смерти. Только бы Ты пришел и возложил руки на нее, чтобы она была спасена и осталась жива!

24 И Он пошел с ним, и следовало за Ним много народа, и теснили Его.

25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,

26 много претерпевшая от многих врачей, истратившая всё, что у нее было, и не получившая никакой пользы, но даже пришедшая в худшее состояние,

27 услышав об Иисусе, подошла в толпе сзади и прикоснулась к одежде Его.

28 Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена;

29 и тотчас высох источник крови ее, и она ощутила в теле, что исцелена от недуга.

30 И почувствовав тотчас в Самом Себе, что из Него вышла сила, Иисус повернулся в толпе и спросил: кто прикоснулся к Моим одеждам?

31 И говорили Ему ученики Его: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»

32 И Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 Женщина же, испуганная и дрожащая, зная, что произошло с ней, подошла и пала перед Ним на землю и сказала Ему всю истину.

34 Он же сказал ей: дочь Моя! Вера твоя спасла тебя. Иди с миром и будь здорова, избавившись от недуга твоего.

35 Пока Он еще говорил, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

36 Иисус же, уловив это слово налету, говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

37 И не допустил никого последовать вместе с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко причитающих.

39 И войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит.

40 И смеялись над Ним. Он же, удалив всех, берет с Собой отца ребенка и мать и бывших с Ним и входит туда, где было дитя.

41 И взяв ребенка за руку, говорит: талифа кум, что в переводе значит: отроковица, тебе говорю, встань.

42 И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим.

43 И повелел им настоятельно, чтобы никто не узнал об этом, и сказал, чтобы дали ей есть.

馬可福音

第5章

Евангелие от Марка

Глава 5

1 旣濟、至加大拉地、

1 И прибыли на другой берег моря в страну Герасинскую.

2 離舟、遇患邪神者、自墓出、

2 И когда высадился Он из лодки, тотчас вышел к Нему навстречу из могильных пещер человек, одержимый духом нечистым.

3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、

3 Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью:

4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、

4 потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить;

5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、

5 и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями.

6 遙見耶穌、趨而拜之、

6 И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему,

7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、

7 и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня.

8 蓋耶穌曾命邪神離其人、

8 Ибо Он говорил ему: выйди, дух нечистый, из этого человека.

9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、

9 И спрашивал его: как имя тебе? И он говорит Ему: легион имя мне, потому что нас много.

10 切求耶穌勿逐出斯地、

10 И просил Его, чтобы не высылал их вон из этой страны.

11 近山有群豕、方食、

11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.

12 衆鬼求曰、容我入豕群、

12 И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、

13 И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море.

14 牧者奔告邑村、衆出視所行、

14 И пастухи побежали и объявили в городе и в деревнях. И люди пришли посмотреть, что такое случилось.

15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、

15 И приходят к Иисусу и видят, что бесноватый сидит, одетый и в здравом уме, тот, в котором был легион, и устрашились.

16 見者以所遇患鬼群豕事告之、

16 И рассказали им видевшие, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

17 衆遂求耶穌出其境、

17 И начали просить Его уйти из области их.

18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、

18 И когда входил Он в лодку, тот, кто некогда бесновался, просил Его, чтобы быть с Ним.

19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、

19 И Он не допустил его, но говорит ему: иди в дом твой, к твоим, и возвести им, что сделал тебе Господь и как помиловал тебя.

20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇

20 И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сделал ему Иисус. И все удивлялись.

21 耶穌乘舟、復濟彼岸、衆集、就之于海濱、

21 И когда переправился Иисус в лодке снова на другую сторону, собралось много народа вокруг Него, и был Он на берегу моря.

22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、

22 И приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и увидев Его, падает к ногам Его

23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、

23 и умоляет Его, говоря: дочка моя при смерти. Только бы Ты пришел и возложил руки на нее, чтобы она была спасена и осталась жива!

24 耶穌偕往、大衆擁從之、

24 И Он пошел с ним, и следовало за Ним много народа, и теснили Его.

25 有婦血漏十二年、

25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,

26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、

26 много претерпевшая от многих врачей, истратившая всё, что у нее было, и не получившая никакой пользы, но даже пришедшая в худшее состояние,

27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、

27 услышав об Иисусе, подошла в толпе сзади и прикоснулась к одежде Его.

28 蓋曰、第捫其衣、則愈、

28 Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена;

29 血漏卽止、覺疾已瘳、

29 и тотчас высох источник крови ее, и она ощутила в теле, что исцелена от недуга.

30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、

30 И почувствовав тотчас в Самом Себе, что из Него вышла сила, Иисус повернулся в толпе и спросил: кто прикоснулся к Моим одеждам?

31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、

31 И говорили Ему ученики Его: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»

32 耶穌圜視、欲見行此之婦、

32 И Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、

33 Женщина же, испуганная и дрожащая, зная, что произошло с ней, подошла и пала перед Ним на землю и сказала Ему всю истину.

34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇

34 Он же сказал ей: дочь Моя! Вера твоя спасла тебя. Иди с миром и будь здорова, избавившись от недуга твоего.

35 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師爲、

35 Пока Он еще говорил, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、

36 Иисус же, уловив это слово налету, говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、

37 И не допустил никого последовать вместе с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、

38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко причитающих.

39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、

39 И войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит.

40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、

40 И смеялись над Ним. Он же, удалив всех, берет с Собой отца ребенка и мать и бывших с Ним и входит туда, где было дитя.

41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、

41 И взяв ребенка за руку, говорит: талифа кум, что в переводе значит: отроковица, тебе говорю, встань.

42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、

42 И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим.

43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、

43 И повелел им настоятельно, чтобы никто не узнал об этом, и сказал, чтобы дали ей есть.