| 馬可福音第5章 | 
| 1 旣濟、至加大拉地、 | 
| 2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 | 
| 3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 | 
| 4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 | 
| 5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 | 
| 6 遙見耶穌、趨而拜之、 | 
| 7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 | 
| 8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 | 
| 9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 | 
| 10 切求耶穌勿逐出斯地、 | 
| 11 近山有群豕、方食、 | 
| 12 衆鬼求曰、容我入豕群、 | 
| 13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 | 
| 14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 | 
| 15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 | 
| 16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 | 
| 17 衆遂求耶穌出其境、 | 
| 18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 | 
| 19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 | 
| 20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 | 
| 21  | 
| 22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 | 
| 23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 | 
| 24 耶穌偕往、大衆擁從之、 | 
| 25 有婦血漏十二年、 | 
| 26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 | 
| 27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 | 
| 28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 | 
| 29 血漏卽止、覺疾已瘳、 | 
| 30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 | 
| 31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 | 
| 32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 | 
| 33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 | 
| 34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 | 
| 35  | 
| 36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 | 
| 37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 | 
| 38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 | 
| 39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 | 
| 40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 | 
| 41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 | 
| 42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 | 
| 43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом. | 
| 3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями. | 
| 4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его. | 
| 5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов. | 
| 6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним | 
| 7 и закричал громким голосом:  | 
| 8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему:  | 
| 9 Тогда Иисус спросил его:  | 
| 10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест. | 
| 11  | 
| 12 И бесы просили Иисуса:  | 
| 13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло. | 
| 14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось. | 
| 15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались. | 
| 16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями. | 
| 17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну. | 
| 18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним. | 
| 19 Но Иисус не позволил ему, сказав:  | 
| 20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись. | 
| 21  | 
| 22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам | 
| 23 и стал снова и снова умолять Его:  | 
| 24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его. | 
| 25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями. | 
| 26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже. | 
| 27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды, | 
| 28  | 
| 29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | 
| 30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил:  | 
| 31 Его ученики сказали:  | 
| 32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | 
| 33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду. | 
| 34 Затем Он обратился к ней с такими словами:  | 
| 35  | 
| 36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру:  | 
| 37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой. | 
| 38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей. | 
| 39 Он вошёл и сказал им:  | 
| 40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка. | 
| 41 Он взял её за руку и сказал:  | 
| 42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими. | 
| 43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть. | 
| 馬可福音第5章 | Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1 旣濟、至加大拉地、 | 1  | 
| 2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 | 2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом. | 
| 3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 | 3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями. | 
| 4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 | 4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его. | 
| 5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 | 5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов. | 
| 6 遙見耶穌、趨而拜之、 | 6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним | 
| 7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 | 7 и закричал громким голосом:  | 
| 8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 | 8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему:  | 
| 9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 | 9 Тогда Иисус спросил его:  | 
| 10 切求耶穌勿逐出斯地、 | 10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест. | 
| 11 近山有群豕、方食、 | 11  | 
| 12 衆鬼求曰、容我入豕群、 | 12 И бесы просили Иисуса:  | 
| 13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 | 13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло. | 
| 14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 | 14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось. | 
| 15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 | 15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались. | 
| 16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 | 16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями. | 
| 17 衆遂求耶穌出其境、 | 17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну. | 
| 18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 | 18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним. | 
| 19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 | 19 Но Иисус не позволил ему, сказав:  | 
| 20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 | 20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись. | 
| 21  | 21  | 
| 22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 | 22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам | 
| 23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 | 23 и стал снова и снова умолять Его:  | 
| 24 耶穌偕往、大衆擁從之、 | 24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его. | 
| 25 有婦血漏十二年、 | 25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями. | 
| 26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 | 26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже. | 
| 27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 | 27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды, | 
| 28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 | 28  | 
| 29 血漏卽止、覺疾已瘳、 | 29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | 
| 30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 | 30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил:  | 
| 31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 | 31 Его ученики сказали:  | 
| 32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 | 32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | 
| 33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 | 33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду. | 
| 34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 | 34 Затем Он обратился к ней с такими словами:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 | 36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру:  | 
| 37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 | 37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой. | 
| 38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 | 38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей. | 
| 39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 | 39 Он вошёл и сказал им:  | 
| 40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 | 40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка. | 
| 41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 | 41 Он взял её за руку и сказал:  | 
| 42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 | 42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими. | 
| 43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 | 43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть. |