| 馬可福音第5章 | 
| 1 旣濟、至加大拉地、 | 
| 2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 | 
| 3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 | 
| 4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 | 
| 5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 | 
| 6 遙見耶穌、趨而拜之、 | 
| 7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 | 
| 8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 | 
| 9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 | 
| 10 切求耶穌勿逐出斯地、 | 
| 11 近山有群豕、方食、 | 
| 12 衆鬼求曰、容我入豕群、 | 
| 13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 | 
| 14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 | 
| 15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 | 
| 16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 | 
| 17 衆遂求耶穌出其境、 | 
| 18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 | 
| 19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 | 
| 20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 | 
| 21  | 
| 22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 | 
| 23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 | 
| 24 耶穌偕往、大衆擁從之、 | 
| 25 有婦血漏十二年、 | 
| 26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 | 
| 27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 | 
| 28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 | 
| 29 血漏卽止、覺疾已瘳、 | 
| 30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 | 
| 31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 | 
| 32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 | 
| 33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 | 
| 34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 | 
| 35  | 
| 36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 | 
| 37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 | 
| 38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 | 
| 39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 | 
| 40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 | 
| 41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 | 
| 42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 | 
| 43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 | 
| Евангелие по МаркуГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек — | 
| 3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали. | 
| 4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось. | 
| 5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни. | 
| 6  | 
| 7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!» | 
| 8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему:  | 
| 9  | 
| 10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли. | 
| 11  | 
| 12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!» | 
| 13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем. | 
| 14  | 
| 15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались. | 
| 16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней, | 
| 17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест. | 
| 18  | 
| 19 Но Он не позволил ему, сказав:  | 
| 20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому. | 
| 21  | 
| 22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его, | 
| 23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!» | 
| 24 Иисус отправился с ним.  | 
| 25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже. | 
| 27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его, | 
| 28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». | 
| 29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней. | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду. | 
| 34 Он же изрек:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним. | 
| 38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают. | 
| 39  | 
| 40 Над Ним стали смеяться.  | 
| 41 Взяв ее за руку, Он сказал:  | 
| 42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех, | 
| 43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить. | 
| 馬可福音第5章 | Евангелие по МаркуГлава 5 | 
| 1 旣濟、至加大拉地、 | 1  | 
| 2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 | 2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек — | 
| 3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 | 3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали. | 
| 4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 | 4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось. | 
| 5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 | 5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни. | 
| 6 遙見耶穌、趨而拜之、 | 6  | 
| 7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 | 7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!» | 
| 8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 | 8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему:  | 
| 9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 | 9  | 
| 10 切求耶穌勿逐出斯地、 | 10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли. | 
| 11 近山有群豕、方食、 | 11  | 
| 12 衆鬼求曰、容我入豕群、 | 12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!» | 
| 13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 | 13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем. | 
| 14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 | 14  | 
| 15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 | 15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались. | 
| 16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 | 16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней, | 
| 17 衆遂求耶穌出其境、 | 17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест. | 
| 18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 | 18  | 
| 19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 | 19 Но Он не позволил ему, сказав:  | 
| 20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 | 20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому. | 
| 21  | 21  | 
| 22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 | 22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его, | 
| 23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 | 23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!» | 
| 24 耶穌偕往、大衆擁從之、 | 24 Иисус отправился с ним.  | 
| 25 有婦血漏十二年、 | 25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 | 26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже. | 
| 27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 | 27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его, | 
| 28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 | 28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». | 
| 29 血漏卽止、覺疾已瘳、 | 29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней. | 
| 30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 | 30  | 
| 31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 | 31  | 
| 32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 | 32  | 
| 33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 | 33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду. | 
| 34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 | 34 Он же изрек:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 | 36  | 
| 37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 | 37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним. | 
| 38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 | 38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают. | 
| 39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 | 39  | 
| 40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 | 40 Над Ним стали смеяться.  | 
| 41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 | 41 Взяв ее за руку, Он сказал:  | 
| 42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 | 42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех, | 
| 43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 | 43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить. |