列王紀上第5章 |
1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 |
2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 |
3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 |
4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 |
5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 |
6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 |
7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 |
8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 |
9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 |
10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 |
11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 |
12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 |
13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 |
14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 |
15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 |
16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 |
17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 |
18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 |
1 KingsChapter 5 |
1 AND Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in place of his father; for Hiram was always a lover of David. |
2 And Hiram sent to Solomon and blessed him. And Solomon sent to Hiram, saying, |
3 You know how David my father could not build a house to the name of the LORD his God because of the wars which were about him on every side, until the LORD put his enemies under the soles of his feet. |
4 But now the LORD my God has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrence. |
5 And, behold, I purpose to build a house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set upon your throne in your place, shall build a house to my name. |
6 Now therefore command that they cut for me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you shall ask; for you know that there is no one among us who has the skill to cut timber like the Zidonians. |
7 And when Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, who has given to David a wise son over this great people. |
8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the things for which you have sent to me; and I will do all your desire concerning timber of cedar and timber of fir. |
9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea, and I will convey them by sea in floats to the place that you shall appoint me, and I will cause them to be discharged there, and you shall receive them from there; and you shall also accomplish my desire in giving food for my household. |
10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to his desire. |
11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food for his household and twenty thousand measures of pure oil; thus gave Solomon to Hiram year by year. |
12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon always, and they two made a league together. |
13 And King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. |
14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by turns; a month they were in Lebanon and two months at home; and Adoniram was in charge of the levy. |
15 And Solomon had seventy thousand men who bore burdens and eighty thousand hewers of stone in the mountain, |
16 Besides the chiefs of Solomon's officers who were set over the work, three thousand and three hundred, who were in charge of the people doing the work. |
17 And the king commanded and they brought great stones, costly stones, and hewed stones to complete the house. |
18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the stonemasons did hew them; so they prepared stones and timber for the building of the house. |
列王紀上第5章 |
1 KingsChapter 5 |
1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 |
1 AND Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in place of his father; for Hiram was always a lover of David. |
2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 |
2 And Hiram sent to Solomon and blessed him. And Solomon sent to Hiram, saying, |
3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 |
3 You know how David my father could not build a house to the name of the LORD his God because of the wars which were about him on every side, until the LORD put his enemies under the soles of his feet. |
4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 |
4 But now the LORD my God has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrence. |
5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 |
5 And, behold, I purpose to build a house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set upon your throne in your place, shall build a house to my name. |
6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 |
6 Now therefore command that they cut for me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you shall ask; for you know that there is no one among us who has the skill to cut timber like the Zidonians. |
7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 |
7 And when Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, who has given to David a wise son over this great people. |
8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 |
8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the things for which you have sent to me; and I will do all your desire concerning timber of cedar and timber of fir. |
9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 |
9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea, and I will convey them by sea in floats to the place that you shall appoint me, and I will cause them to be discharged there, and you shall receive them from there; and you shall also accomplish my desire in giving food for my household. |
10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 |
10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to his desire. |
11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 |
11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food for his household and twenty thousand measures of pure oil; thus gave Solomon to Hiram year by year. |
12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 |
12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon always, and they two made a league together. |
13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 |
13 And King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. |
14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 |
14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by turns; a month they were in Lebanon and two months at home; and Adoniram was in charge of the levy. |
15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 |
15 And Solomon had seventy thousand men who bore burdens and eighty thousand hewers of stone in the mountain, |
16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 |
16 Besides the chiefs of Solomon's officers who were set over the work, three thousand and three hundred, who were in charge of the people doing the work. |
17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 |
17 And the king commanded and they brought great stones, costly stones, and hewed stones to complete the house. |
18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 |
18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the stonemasons did hew them; so they prepared stones and timber for the building of the house. |