列王紀上

第5章

1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。

2 所羅門亦遣人告希蘭曰、

3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。

4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。

5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。

6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。

7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。

8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。

9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。

10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。

11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。

12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。

13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。

14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。

15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。

16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、

17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。

18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。

3-я книга Царств

Глава 5

1 Хирам, тирский царь, всегда был другом Давида. Когда он услышал, что Соломон стал новым царём после Давида, он послал к Соломону своих слуг.

2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать:

3 «Ты знаешь, что мой отец Давид не мог построить храм Господу, Богу своему, потому что должен был воевать с народами, окружавшими его со всех сторон, пока Господь не позволил ему разбить всех его врагов.

4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности.

5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего.

6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников, как сидоняне».

7 Когда Хирам услышал слова Соломона, он очень обрадовался и сказал: «Я благодарю ныне Господа за то, что Он дал Давиду мудрого сына, чтобы тот правил этим великим народом!»

8 Тогда Хирам послал сказать Соломону: «Я выслушал всё, о чём ты меня просил, и исполню всё, что ты хочешь. Я дам тебе кедровые и кипарисовые деревья.

9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома».

10 Так Хирам обеспечивал Соломона кедровыми и кипарисовыми деревьями, а Соломон каждый год посылал Хираму около 120 000 кор пшеницы для его дома и 120 000 батов чистого оливкового масла.

11

12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз.

13 Царь Соломон призвал на работу тридцать тысяч человек со всего Израиля.

14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам.

15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах.

16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими.

17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны.

18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма.

列王紀上

第5章

3-я книга Царств

Глава 5

1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。

1 Хирам, тирский царь, всегда был другом Давида. Когда он услышал, что Соломон стал новым царём после Давида, он послал к Соломону своих слуг.

2 所羅門亦遣人告希蘭曰、

2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать:

3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。

3 «Ты знаешь, что мой отец Давид не мог построить храм Господу, Богу своему, потому что должен был воевать с народами, окружавшими его со всех сторон, пока Господь не позволил ему разбить всех его врагов.

4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。

4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности.

5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。

5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего.

6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。

6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников, как сидоняне».

7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。

7 Когда Хирам услышал слова Соломона, он очень обрадовался и сказал: «Я благодарю ныне Господа за то, что Он дал Давиду мудрого сына, чтобы тот правил этим великим народом!»

8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。

8 Тогда Хирам послал сказать Соломону: «Я выслушал всё, о чём ты меня просил, и исполню всё, что ты хочешь. Я дам тебе кедровые и кипарисовые деревья.

9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。

9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома».

10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。

10 Так Хирам обеспечивал Соломона кедровыми и кипарисовыми деревьями, а Соломон каждый год посылал Хираму около 120 000 кор пшеницы для его дома и 120 000 батов чистого оливкового масла.

11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。

11

12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。

12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз.

13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。

13 Царь Соломон призвал на работу тридцать тысяч человек со всего Израиля.

14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。

14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам.

15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。

15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах.

16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、

16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими.

17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。

17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны.

18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。

18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма.