列王紀上第5章 |
1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 |
2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 |
3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 |
4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 |
5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 |
6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 |
7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 |
8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 |
9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 |
10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 |
11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 |
12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 |
13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 |
14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 |
15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 |
16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 |
17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 |
18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 |
3-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать: |
3 |
4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности. |
5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего. |
6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников, как сидоняне». |
7 |
8 Тогда Хирам послал сказать Соломону: |
9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома». |
10 |
11 |
12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз. |
13 |
14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам. |
15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах. |
16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими. |
17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны. |
18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма. |
列王紀上第5章 |
3-я книга ЦарствГлава 5 |
1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 |
1 |
2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 |
2 Соломон отправил этих послов обратно к Хираму сказать: |
3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 |
3 |
4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 |
4 А сейчас Господь, Бог мой, дал мне мир и покой от всех неприятелей, окружавших мою страну. У меня нет сейчас врагов, и народ мой живёт в безопасности. |
5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 |
5 Господь дал такое обещание Давиду, моему отцу: „Я сделаю твоего сына царём после тебя, и он построит храм в Мою честь”. И вот сейчас я собираюсь построить храм в честь Господа, Бога моего. |
6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 |
6 И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, так как мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников, как сидоняне». |
7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 |
7 |
8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 |
8 Тогда Хирам послал сказать Соломону: |
9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 |
9 Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома». |
10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 |
10 |
11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 |
11 |
12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 |
12 Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз. |
13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 |
13 |
14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 |
14 Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам. |
15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 |
15 У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах. |
16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 |
16 И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими. |
17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 |
17 Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны. |
18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 |
18 Работники Соломона и Хирама и гевляне обтёсывали камни и готовили деревья и камни для постройки храма. |