列王紀上

第5章

1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。

2 所羅門亦遣人告希蘭曰、

3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。

4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。

5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。

6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。

7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。

8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。

9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。

10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。

11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。

12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。

13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。

14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。

15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。

16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、

17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。

18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。

Третья книга Царств

Глава 5

1 Когда Хирам, царь Тира, услышал о том, что Соломон помазан в преемники своему отцу Давиду, он отправил к Соломону послов, потому что Хирам всегда был другом Давида.

2 Соломон же послал сказать Хираму:

3 — Ты знаешь, что из-за войн, что велись против моего отца Давида со всех сторон, он не смог построить дом для имени Господа, своего Бога, пока Господь не положил его врагов ему под ноги.

4 Но теперь Господь, мой Бог, дал мне покой со всех сторон, и нет ни противника, ни бедствия.

5 Поэтому я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, как Господь сказал моему отцу Давиду: «Твой сын, которого Я посажу на престол на твое место, построит дом для Моего имени».

6 Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.

7 Выслушав слова Соломона, Хирам очень обрадовался и сказал: — Слава сегодня Господу, ведь Он даровал Давиду мудрого сына, чтобы править этим великим народом!

8 И Хирам послал сказать Соломону: «Я выслушал то, с чем ты ко мне посылал, и сделаю все, чего ты хочешь относительно кедрового и кипарисового дерева.

9 Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».

10 Так Хирам поставлял Соломону кедровое и кипарисовое дерево, сколько тот хотел,

11 а Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для его дома, не считая двадцати тысяч батов оливкового масла. Соломон поставлял это Хираму год за годом.

12 Господь даровал Соломону мудрость, как Он ему и обещал. Между Соломоном и Хирамом был мир, и они заключили между собой союз.

13 Царь Соломон набрал работников по всему Израилю — тридцать тысяч человек.

14 Он посылал их на Ливан по очереди — десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.

15 У Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах,

16 а также три тысячи триста начальников, которые смотрели за строительством и распоряжались рабочими.

17 По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание дома из тесаного камня.

18 Ремесленники Соломона и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства дома.

列王紀上

第5章

Третья книга Царств

Глава 5

1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。

1 Когда Хирам, царь Тира, услышал о том, что Соломон помазан в преемники своему отцу Давиду, он отправил к Соломону послов, потому что Хирам всегда был другом Давида.

2 所羅門亦遣人告希蘭曰、

2 Соломон же послал сказать Хираму:

3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。

3 — Ты знаешь, что из-за войн, что велись против моего отца Давида со всех сторон, он не смог построить дом для имени Господа, своего Бога, пока Господь не положил его врагов ему под ноги.

4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。

4 Но теперь Господь, мой Бог, дал мне покой со всех сторон, и нет ни противника, ни бедствия.

5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。

5 Поэтому я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, как Господь сказал моему отцу Давиду: «Твой сын, которого Я посажу на престол на твое место, построит дом для Моего имени».

6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。

6 Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.

7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。

7 Выслушав слова Соломона, Хирам очень обрадовался и сказал: — Слава сегодня Господу, ведь Он даровал Давиду мудрого сына, чтобы править этим великим народом!

8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。

8 И Хирам послал сказать Соломону: «Я выслушал то, с чем ты ко мне посылал, и сделаю все, чего ты хочешь относительно кедрового и кипарисового дерева.

9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。

9 Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».

10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。

10 Так Хирам поставлял Соломону кедровое и кипарисовое дерево, сколько тот хотел,

11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。

11 а Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для его дома, не считая двадцати тысяч батов оливкового масла. Соломон поставлял это Хираму год за годом.

12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。

12 Господь даровал Соломону мудрость, как Он ему и обещал. Между Соломоном и Хирамом был мир, и они заключили между собой союз.

13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。

13 Царь Соломон набрал работников по всему Израилю — тридцать тысяч человек.

14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。

14 Он посылал их на Ливан по очереди — десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.

15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。

15 У Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах,

16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、

16 а также три тысячи триста начальников, которые смотрели за строительством и распоряжались рабочими.

17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。

17 По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание дома из тесаного камня.

18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。

18 Ремесленники Соломона и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства дома.