列王紀上

第5章

1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。

2 所羅門亦遣人告希蘭曰、

3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。

4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。

5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。

6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。

7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。

8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。

9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。

10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。

11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。

12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。

13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。

14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。

15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。

16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、

17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。

18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。

3-я книга Царств

Глава 5

1 И послал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 слуг5650 своих к Соломону,8010 когда услышал,8085 что его помазали4886 в царя4428 на место отца1 его; ибо Хирам2438 был другом157 Давида1732 во всю жизнь.3117

2 И послал7971 также и Соломон8010 к Хираму2438 сказать:559

3 ты знаешь,3045 что Давид,1732 отец1 мой, не мог3201 построить1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 своего по причине войн4421 с окрестными5437 народами, доколе Господь3068 не покорил5414 их под стопы3709 ног7272 его;

4 ныне же Господь3068 Бог430 мой даровал5117 мне покой5117 отовсюду:5439 нет противника7854 и нет более препон;74516294

5 и вот, я намерен559 построить1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, как сказал1696 Господь3068 отцу1 моему Давиду,1732 говоря:559 «сын1121 твой, которого Я посажу5414 вместо тебя на престоле3678 твоем, он построит1129 дом1004 имени8034 Моему»;

6 итак прикажи6680 нарубить3772 для меня кедров730 с Ливана;3844 и вот, рабы5650 мои будут вместе с твоими рабами,5650 и я буду5414 давать5414 тебе плату7939 за рабов5650 твоих, какую ты назначишь;559 ибо ты знаешь,3045 что у нас нет людей,376 которые умели3045 бы рубить3772 дерева6086 так, как Сидоняне.6722

7 Когда услышал8085 Хирам2438 слова1697 Соломона,8010 очень3966 обрадовался8055 и сказал:559 благословен1288 ныне Господь,3068 Который дал5414 Давиду1732 сына1121 мудрого2450 для управления этим многочисленным7227 народом!5971

8 И послал7971 Хирам2438 к Соломону8010 сказать:559 я выслушал8085 то, за чем ты посылал7971 ко мне, и исполню6213 все желание2656 твое о деревах6086 кедровых730 и деревах6086 кипарисовых;1265

9 рабы5650 мои свезут3381 их с Ливана3844 к морю,3220 и я плотами1702 доставлю7760 их морем3220 к месту,4725 которое ты назначишь7971 мне, и там сложу5310 их, и ты возьмешь;5375 но и ты исполни6213 мое желание,2656 чтобы доставлять5414 хлеб3899 для моего дома.1004

10 И давал5414 Хирам2438 Соломону8010 дерева6086 кедровые730 и дерева6086 кипарисовые,1265 вполне по его желанию.2656

11 А Соломон8010 давал5414 Хираму2438 двадцать6242 тысяч505 коров3734 пшеницы2406 для продовольствия4361 дома1004 его и двадцать6242 коров3734 оливкового выбитого3795 масла:8081 столько давал5414 Соломон8010 Хираму2438 каждый8141 год.8141

12 Господь3068 дал5414 мудрость2451 Соломону,8010 как обещал1696 ему. И был мир7965 между Хирамом2438 и Соломоном,8010 и они заключили3772 между8147 собою союз.1285

13 И обложил5927 царь4428 Соломон8010 повинностью4522 весь Израиль;3478 повинность4522 же состояла в тридцати7970 тысячах505 человек.376

14 И посылал7971 их на Ливан,3844 по десяти6235 тысяч505 на месяц,2320 попеременно;2487 месяц2320 они были на Ливане,3844 а два8147 месяца2320 в доме1004 своем. Адонирам141 же начальствовал над ними.

15 Еще у Соломона8010 было семьдесят7657 тысяч505 носящих5375 тяжести5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 в горах,2022

16 кроме трех7969 тысяч505 трехсот79693967 начальников,8269 поставленных5324 Соломоном8010 над работою4399 для надзора7287 за народом,5971 который производил6213 работу.4399

17 И повелел6680 царь4428 привозить5265 камни68 большие,1419 камни68 дорогие,3368 для основания3245 дома,1004 камни68 обделанные.1496

18 Обтесывали6458 же их работники1129 Соломоновы8010 и работники1129 Хирамовы2438 и Гивлитяне,1382 и приготовляли3559 дерева6086 и камни68 для строения1129 дома.1004

列王紀上

第5章

3-я книга Царств

Глава 5

1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。

1 И послал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 слуг5650 своих к Соломону,8010 когда услышал,8085 что его помазали4886 в царя4428 на место отца1 его; ибо Хирам2438 был другом157 Давида1732 во всю жизнь.3117

2 所羅門亦遣人告希蘭曰、

2 И послал7971 также и Соломон8010 к Хираму2438 сказать:559

3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。

3 ты знаешь,3045 что Давид,1732 отец1 мой, не мог3201 построить1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 своего по причине войн4421 с окрестными5437 народами, доколе Господь3068 не покорил5414 их под стопы3709 ног7272 его;

4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。

4 ныне же Господь3068 Бог430 мой даровал5117 мне покой5117 отовсюду:5439 нет противника7854 и нет более препон;74516294

5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。

5 и вот, я намерен559 построить1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, как сказал1696 Господь3068 отцу1 моему Давиду,1732 говоря:559 «сын1121 твой, которого Я посажу5414 вместо тебя на престоле3678 твоем, он построит1129 дом1004 имени8034 Моему»;

6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。

6 итак прикажи6680 нарубить3772 для меня кедров730 с Ливана;3844 и вот, рабы5650 мои будут вместе с твоими рабами,5650 и я буду5414 давать5414 тебе плату7939 за рабов5650 твоих, какую ты назначишь;559 ибо ты знаешь,3045 что у нас нет людей,376 которые умели3045 бы рубить3772 дерева6086 так, как Сидоняне.6722

7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。

7 Когда услышал8085 Хирам2438 слова1697 Соломона,8010 очень3966 обрадовался8055 и сказал:559 благословен1288 ныне Господь,3068 Который дал5414 Давиду1732 сына1121 мудрого2450 для управления этим многочисленным7227 народом!5971

8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。

8 И послал7971 Хирам2438 к Соломону8010 сказать:559 я выслушал8085 то, за чем ты посылал7971 ко мне, и исполню6213 все желание2656 твое о деревах6086 кедровых730 и деревах6086 кипарисовых;1265

9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。

9 рабы5650 мои свезут3381 их с Ливана3844 к морю,3220 и я плотами1702 доставлю7760 их морем3220 к месту,4725 которое ты назначишь7971 мне, и там сложу5310 их, и ты возьмешь;5375 но и ты исполни6213 мое желание,2656 чтобы доставлять5414 хлеб3899 для моего дома.1004

10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。

10 И давал5414 Хирам2438 Соломону8010 дерева6086 кедровые730 и дерева6086 кипарисовые,1265 вполне по его желанию.2656

11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。

11 А Соломон8010 давал5414 Хираму2438 двадцать6242 тысяч505 коров3734 пшеницы2406 для продовольствия4361 дома1004 его и двадцать6242 коров3734 оливкового выбитого3795 масла:8081 столько давал5414 Соломон8010 Хираму2438 каждый8141 год.8141

12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。

12 Господь3068 дал5414 мудрость2451 Соломону,8010 как обещал1696 ему. И был мир7965 между Хирамом2438 и Соломоном,8010 и они заключили3772 между8147 собою союз.1285

13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。

13 И обложил5927 царь4428 Соломон8010 повинностью4522 весь Израиль;3478 повинность4522 же состояла в тридцати7970 тысячах505 человек.376

14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。

14 И посылал7971 их на Ливан,3844 по десяти6235 тысяч505 на месяц,2320 попеременно;2487 месяц2320 они были на Ливане,3844 а два8147 месяца2320 в доме1004 своем. Адонирам141 же начальствовал над ними.

15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。

15 Еще у Соломона8010 было семьдесят7657 тысяч505 носящих5375 тяжести5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 в горах,2022

16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、

16 кроме трех7969 тысяч505 трехсот79693967 начальников,8269 поставленных5324 Соломоном8010 над работою4399 для надзора7287 за народом,5971 который производил6213 работу.4399

17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。

17 И повелел6680 царь4428 привозить5265 камни68 большие,1419 камни68 дорогие,3368 для основания3245 дома,1004 камни68 обделанные.1496

18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。

18 Обтесывали6458 же их работники1129 Соломоновы8010 и работники1129 Хирамовы2438 и Гивлитяне,1382 и приготовляли3559 дерева6086 и камни68 для строения1129 дома.1004