列王紀下第13章 |
1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、 |
2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、 |
3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。 |
4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、 |
5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、 |
6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、 |
7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。 |
8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。 |
9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。 |
10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、 |
11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。 |
14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。 |
15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。 |
16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、 |
17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。 |
18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。 |
19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。 |
20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、 |
21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。 |
22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。 |
23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。 |
24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。 |
25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。 |
2 KingsChapter 13 |
1 IN the twenty-third year of Joash the son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and he reigned seventeen years. |
2 And he did that which was evil in the sight of the LORD and followed in the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; he did not turn aside from them. |
3 And the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Bar-hadad the son of Hazael, all their days. |
4 And Jehoahaz prayed before the LORD, and the LORD hearkened to him; for he saw the suffering of Israel, because the king of Aram oppressed them. |
5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of Aram; and the children of Israel dwelt securely in their tents as beforetime. |
6 Nevertheless they did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, but walked in them; and also the idol worship remained in Samaria.) |
7 There was not left much of an army to Jehoahaz but fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen; for the king of Aram had destroyed them and had made them like the dust under his feet. |
8 Now the rest of the acts of Jehoahaz and all that he did and his might, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria; and Jehoash his son reigned in his stead. |
10 fin the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash the son of Jehoahaz began to reign over Israel in Samaria and he reigned thirteen years. |
11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he did not turn aside from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; but he walked therein. |
12 And the rest of the acts of Jehoash and all that he did and his might and how he fought against Amaziah king of Judah, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
13 And Jehoash slept with his fathers; and Jeroboam his son sat upon his throne; and Jehoash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
14 Now Elisha was fallen ill of the sickness of which he was to die. And Jehoash the king of Israel came down to him and wept in his presence and said, O my father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! |
15 And Elisha said to him, Take a bow and arrows. And he took a bow and arrows. |
16 And he said to the king of Israel, Put your hand upon the bow. And he put his hand upon it; and Elisha put his hands upon the king's hands. |
17 And he said, Open the window to the east. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance and the arrow of the deliverance from Aram; for you shall smite the Arameans in Aphek till you have consumed them. |
18 And he said to him, Take an arrow. And he took it. And he said, Strike upon the ground. And he struck three times and stopped. |
19 And the prophet of God was angry with him and said, You should have struck five or six times; then you would have smitten the Arameans till you would have consumed them; whereas now you shall smite Aram but three times. |
20 And Elisha died and they buried him. And bands of the Moabites invaded the land that very year. |
21 And it came to pass as they were burying a man, behold, a band of raiders was seen; and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and when the man was let down and touched the bones of Elisha, he revived and stood up on his feet. |
22 But Hazael king of Aram oppressed Israel all the days of Jehoahaz. |
23 And the LORD was gracious to them and had compassion on them, and returned to them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither did he cast them from his presence as yet. |
24 So Hazael king of Aram died; and Bar-hadad his son reigned in his stead. |
25 Then Jehoash the son of Jehoahaz took again from Bar-hadad the son of Hazael the cities which he had taken from Jehoahaz his father by war. Three times did Jehoash defeat him, and restored the cities to Israel. |
列王紀下第13章 |
2 KingsChapter 13 |
1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、 |
1 IN the twenty-third year of Joash the son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and he reigned seventeen years. |
2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、 |
2 And he did that which was evil in the sight of the LORD and followed in the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; he did not turn aside from them. |
3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。 |
3 And the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Bar-hadad the son of Hazael, all their days. |
4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、 |
4 And Jehoahaz prayed before the LORD, and the LORD hearkened to him; for he saw the suffering of Israel, because the king of Aram oppressed them. |
5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、 |
5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of Aram; and the children of Israel dwelt securely in their tents as beforetime. |
6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、 |
6 Nevertheless they did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, but walked in them; and also the idol worship remained in Samaria.) |
7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。 |
7 There was not left much of an army to Jehoahaz but fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen; for the king of Aram had destroyed them and had made them like the dust under his feet. |
8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。 |
8 Now the rest of the acts of Jehoahaz and all that he did and his might, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。 |
9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria; and Jehoash his son reigned in his stead. |
10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、 |
10 fin the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash the son of Jehoahaz began to reign over Israel in Samaria and he reigned thirteen years. |
11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he did not turn aside from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; but he walked therein. |
12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
12 And the rest of the acts of Jehoash and all that he did and his might and how he fought against Amaziah king of Judah, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。 |
13 And Jehoash slept with his fathers; and Jeroboam his son sat upon his throne; and Jehoash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。 |
14 Now Elisha was fallen ill of the sickness of which he was to die. And Jehoash the king of Israel came down to him and wept in his presence and said, O my father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! |
15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。 |
15 And Elisha said to him, Take a bow and arrows. And he took a bow and arrows. |
16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、 |
16 And he said to the king of Israel, Put your hand upon the bow. And he put his hand upon it; and Elisha put his hands upon the king's hands. |
17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。 |
17 And he said, Open the window to the east. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance and the arrow of the deliverance from Aram; for you shall smite the Arameans in Aphek till you have consumed them. |
18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。 |
18 And he said to him, Take an arrow. And he took it. And he said, Strike upon the ground. And he struck three times and stopped. |
19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。 |
19 And the prophet of God was angry with him and said, You should have struck five or six times; then you would have smitten the Arameans till you would have consumed them; whereas now you shall smite Aram but three times. |
20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、 |
20 And Elisha died and they buried him. And bands of the Moabites invaded the land that very year. |
21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。 |
21 And it came to pass as they were burying a man, behold, a band of raiders was seen; and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and when the man was let down and touched the bones of Elisha, he revived and stood up on his feet. |
22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。 |
22 But Hazael king of Aram oppressed Israel all the days of Jehoahaz. |
23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。 |
23 And the LORD was gracious to them and had compassion on them, and returned to them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither did he cast them from his presence as yet. |
24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。 |
24 So Hazael king of Aram died; and Bar-hadad his son reigned in his stead. |
25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。 |
25 Then Jehoash the son of Jehoahaz took again from Bar-hadad the son of Hazael the cities which he had taken from Jehoahaz his father by war. Three times did Jehoash defeat him, and restored the cities to Israel. |