| 列王紀下第13章 | 
| 1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、 | 
| 2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、 | 
| 3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。 | 
| 4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、 | 
| 5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、 | 
| 6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、 | 
| 7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。 | 
| 8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。 | 
| 9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。 | 
| 10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、 | 
| 11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 
| 12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 | 
| 13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。 | 
| 14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。 | 
| 15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。 | 
| 16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、 | 
| 17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。 | 
| 18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。 | 
| 19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。 | 
| 20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、 | 
| 21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。 | 
| 22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。 | 
| 23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。 | 
| 24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。 | 
| 25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Иоахаз делал то, что Господь считал злом. Он совершал такие же грехи, как и Иеровоам, сын Навата, который ввёл Израиль в грех. Иоахаз не прекратил совершать их. | 
| 3 Тогда Господь разгневался на Израиль и долгое время держал его под властью Азаила, сирийского царя, и Венадада, сына Азаила. | 
| 4  | 
| 5 Тогда Господь послал избавителя, чтобы спасти Израиль, и израильтяне вышли из-под власти Сирии. Получив свободу, израильтяне жили в своих домах, как было прежде. | 
| 6 Однако израильтяне не перестали совершать грехи семьи Иеровоама, который ввёл Израиль в грех. Они продолжали совершать грехи Иеровоама и не уничтожили столб Ашеры в Самарии. | 
| 7 Царь Сирии разбил войско Иоахаза, оставив только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших воинов. Войско Иоахаза было подобно пыли, уносимой ветром во время молотьбы. | 
| 8  | 
| 9 Иоахаз умер и был похоронен в Самарии. Новым царём после него стал его сын Иоас. | 
| 10  | 
| 11 Иоас, израильский царь, делал то, что Господь считал злом. Он не переставал совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. | 
| 12 Все великие дела, совершённые Иоасом, а также его война с Амасией, иудейским царём, описаны в книге «Летописи израильских царей».  | 
| 13 После смерти Иоаса новым царём вместо него стал Иеровоам. Иоас был похоронен в Самарии с царями Израиля. | 
| 14  | 
| 15 Елисей сказал Иоасу:  | 
| 16 Затем Елисей повелел израильскому царю:  | 
| 17 Елисей сказал:  | 
| 18 Елисей молвил:  | 
| 19 И рассердился на него Божий человек, сказав:  | 
| 20  | 
| 21 В то время несколько израильтян хоронили одного человека. Увидев вдруг это полчище, они бросили труп этого человека в могилу Елисея. Как только тело коснулось костей Елисея, человек ожил и встал на ноги. | 
| 22  | 
| 23 Но Господь питал любовь к израильтянам. Он был добрым и милосердным по отношению к ним из-за Своего договора с Авраамом, Исааком и Иаковом. Господь не хотел уничтожить или покинуть израильский народ. | 
| 24 Азаил, сирийский царь, умер, а после него воцарился его сын Венадад. | 
| 25 Во время войны Азаил захватил несколько городов у Иоахаза, отца Иоаса. Но Иоас отвоевал эти города у Венадада, сына Иоахаза. Три раза побеждал его Иоас и возвращал города Израиля. | 
| 列王紀下第13章 | 4-я книга ЦарствГлава 13 | 
| 1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、 | 2 Иоахаз делал то, что Господь считал злом. Он совершал такие же грехи, как и Иеровоам, сын Навата, который ввёл Израиль в грех. Иоахаз не прекратил совершать их. | 
| 3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。 | 3 Тогда Господь разгневался на Израиль и долгое время держал его под властью Азаила, сирийского царя, и Венадада, сына Азаила. | 
| 4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、 | 4  | 
| 5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、 | 5 Тогда Господь послал избавителя, чтобы спасти Израиль, и израильтяне вышли из-под власти Сирии. Получив свободу, израильтяне жили в своих домах, как было прежде. | 
| 6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、 | 6 Однако израильтяне не перестали совершать грехи семьи Иеровоама, который ввёл Израиль в грех. Они продолжали совершать грехи Иеровоама и не уничтожили столб Ашеры в Самарии. | 
| 7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。 | 7 Царь Сирии разбил войско Иоахаза, оставив только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших воинов. Войско Иоахаза было подобно пыли, уносимой ветром во время молотьбы. | 
| 8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。 | 8  | 
| 9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。 | 9 Иоахаз умер и был похоронен в Самарии. Новым царём после него стал его сын Иоас. | 
| 10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、 | 10  | 
| 11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 | 11 Иоас, израильский царь, делал то, что Господь считал злом. Он не переставал совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. | 
| 12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 | 12 Все великие дела, совершённые Иоасом, а также его война с Амасией, иудейским царём, описаны в книге «Летописи израильских царей».  | 
| 13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。 | 13 После смерти Иоаса новым царём вместо него стал Иеровоам. Иоас был похоронен в Самарии с царями Израиля. | 
| 14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。 | 14  | 
| 15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。 | 15 Елисей сказал Иоасу:  | 
| 16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、 | 16 Затем Елисей повелел израильскому царю:  | 
| 17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。 | 17 Елисей сказал:  | 
| 18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。 | 18 Елисей молвил:  | 
| 19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。 | 19 И рассердился на него Божий человек, сказав:  | 
| 20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、 | 20  | 
| 21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。 | 21 В то время несколько израильтян хоронили одного человека. Увидев вдруг это полчище, они бросили труп этого человека в могилу Елисея. Как только тело коснулось костей Елисея, человек ожил и встал на ноги. | 
| 22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。 | 22  | 
| 23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。 | 23 Но Господь питал любовь к израильтянам. Он был добрым и милосердным по отношению к ним из-за Своего договора с Авраамом, Исааком и Иаковом. Господь не хотел уничтожить или покинуть израильский народ. | 
| 24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。 | 24 Азаил, сирийский царь, умер, а после него воцарился его сын Венадад. | 
| 25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。 | 25 Во время войны Азаил захватил несколько городов у Иоахаза, отца Иоаса. Но Иоас отвоевал эти города у Венадада, сына Иоахаза. Три раза побеждал его Иоас и возвращал города Израиля. |