列王紀下

第13章

1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、

2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、

3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。

4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、

5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、〔見和合本第七節〕

6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、〔見和合本第五節〕

7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。〔見和合本第六節〕

8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。

9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。

10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、

11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。

14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。

15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。

16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、

17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。

18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。

19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。

20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、

21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。

22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。

23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。

24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。

25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。

4-я книга Царств

Глава 13

1 В двадцать6242 третий7969 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Охозиина,274 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 Ииуя,3058 над Израилем3478 в Самарии,8111 и царствовал семнадцать76516240 лет,8141

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 в грехах2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 и не отставал5493 от них.

3 И возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и Он предавал5414 их в руку3027 Азаила,2371 царя4428 Сирийского,758 и в руку3027 Венадада,1130 сына1121 Азаилова,2371 во все дни.3117

4 И помолился2470 Иоахаз3059 лицу6440 Господню,3068 и услышал8085 его Господь,3068 потому что видел7200 стеснение3906 Израильтян,3478 как теснил3905 их царь4428 Сирийский.758

5 И дал5414 Господь3068 Израильтянам3478 избавителя,3467 и вышли3318 они из-под руки3027 Сириян,758 и жили3427 сыны1121 Израилевы3478 в шатрах168 своих, как вчера8543 и третьего8032 дня.8032

6 Однакож не отступали5493 от грехов2403 дома1004 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех;2398 ходили1980 в них, и дубрава842 стояла5975 в Самарии.8111

7 У Иоахаза3059 оставалось7604 войска только пятьдесят2572 всадников,6571 десять6235 колесниц7393 и десять6235 тысяч505 пеших,7273 от того, что истребил6 их царь4428 Сирийский758 и обратил7760 их в прах6083 на попрание.1758

8 Прочее3499 об Иоахазе3059 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

9 И почил7901 Иоахаз3059 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоас,3101 сын1121 его, вместо него.

10 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 Иоаса,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иоас,3060 сын1121 Иоахазов,3059 над Израилем3478 в Самарии,8111 и царствовал шестнадцать83376240 лет,8141

11 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних;3068 не отставал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 но ходил1980 в них.

12 Прочее3499 об Иоасе3101 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

13 И почил7901 Иоас3101 с отцами1 своими, а Иеровоам3379 сел3427 на престоле3678 его. И погребен6912 Иоас3101 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478

14 Елисей477 заболел2470 болезнью,2483 от которой потом и умер.4191 И пришел3381 к нему Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и плакал1058 над ним, и говорил:559 отец1 мой! отец1 мой! колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его!

15 И сказал559 ему Елисей:477 возьми3947 лук7198 и стрелы.2671 И взял3947 он лук7198 и стрелы.2671

16 И сказал559 царю4428 Израильскому:3478 положи7392 руку3027 твою на лук.7198 И положил7392 он руку3027 свою. И наложил7760 Елисей477 руки3027 свои на руки3027 царя,4428

17 и сказал:559 отвори6605 окно2474 на восток.6924 И он отворил.6605 И сказал559 Елисей:477 выстрели.3384 И он выстрелил.3384 И сказал:559 эта стрела2671 избавления8668 от Господа3068 и стрела2671 избавления8668 против Сирии,758 и ты поразишь5221 Сириян758 в Афеке663 вконец.3615

18 И сказал559 Елисей: возьми3947 стрелы.2671 И он взял.3947 И сказал559 царю4428 Израильскому:3478 бей5221 по земле.776 И ударил5221 он три7969 раза,6471 и остановился.5975

19 И разгневался7107 на него человек376 Божий,430 и сказал:559 надобно было бы бить5221 пять2568 или шесть8337 раз,6471 тогда ты побил5221 бы Сириян758 совершенно,3615 а теперь только три7969 раза6471 поразишь5221 Сириян.758

20 И умер4191 Елисей,477 и похоронили6912 его. И полчища1416 Моавитян4124 пришли935 в землю776 в следующем935 году.8141

21 И было, что, когда погребали6912 одного человека,376 то, увидев7200 это полчище,1416 погребавшие бросили7993 того человека376 в гроб6913 Елисеев;477 и он при падении3212 своем коснулся5060 костей6106 Елисея,477 и ожил,2421 и встал6965 на ноги7272 свои.

22 Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 теснил3905 Израильтян3478 во все дни3117 Иоахаза.3059

23 Но Господь3068 умилосердился2603 над ними, и помиловал7355 их, и обратился6437 к ним ради4616 завета1285 Своего с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом,3290 и не хотел14 истребить7843 их, и не отверг7993 их от лица6440 Своего доныне.5704

24 И умер4191 Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 и воцарился4427 Венадад,1130 сын1121 его, вместо него.

25 И взял3947 назад7725 Иоас,3060 сын1121 Иоахаза,3059 из руки3027 Венадада,1130 сына1121 Азаила,2371 города,5892 которые он взял3947 войною4421 из руки3027 отца1 его Иоахаза.3059 Три7969 раза6471 разбил5221 его Иоас3101 и возвратил7725 города5892 Израилевы.3478

列王紀下

第13章

4-я книга Царств

Глава 13

1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、

1 В двадцать6242 третий7969 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Охозиина,274 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 Ииуя,3058 над Израилем3478 в Самарии,8111 и царствовал семнадцать76516240 лет,8141

2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 в грехах2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 и не отставал5493 от них.

3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。

3 И возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и Он предавал5414 их в руку3027 Азаила,2371 царя4428 Сирийского,758 и в руку3027 Венадада,1130 сына1121 Азаилова,2371 во все дни.3117

4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、

4 И помолился2470 Иоахаз3059 лицу6440 Господню,3068 и услышал8085 его Господь,3068 потому что видел7200 стеснение3906 Израильтян,3478 как теснил3905 их царь4428 Сирийский.758

5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、〔見和合本第七節〕

5 И дал5414 Господь3068 Израильтянам3478 избавителя,3467 и вышли3318 они из-под руки3027 Сириян,758 и жили3427 сыны1121 Израилевы3478 в шатрах168 своих, как вчера8543 и третьего8032 дня.8032

6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、〔見和合本第五節〕

6 Однакож не отступали5493 от грехов2403 дома1004 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех;2398 ходили1980 в них, и дубрава842 стояла5975 в Самарии.8111

7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。〔見和合本第六節〕

7 У Иоахаза3059 оставалось7604 войска только пятьдесят2572 всадников,6571 десять6235 колесниц7393 и десять6235 тысяч505 пеших,7273 от того, что истребил6 их царь4428 Сирийский758 и обратил7760 их в прах6083 на попрание.1758

8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。

8 Прочее3499 об Иоахазе3059 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。

9 И почил7901 Иоахаз3059 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоас,3101 сын1121 его, вместо него.

10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、

10 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 Иоаса,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иоас,3060 сын1121 Иоахазов,3059 над Израилем3478 в Самарии,8111 и царствовал шестнадцать83376240 лет,8141

11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

11 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних;3068 не отставал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 но ходил1980 в них.

12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

12 Прочее3499 об Иоасе3101 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。

13 И почил7901 Иоас3101 с отцами1 своими, а Иеровоам3379 сел3427 на престоле3678 его. И погребен6912 Иоас3101 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478

14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。

14 Елисей477 заболел2470 болезнью,2483 от которой потом и умер.4191 И пришел3381 к нему Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и плакал1058 над ним, и говорил:559 отец1 мой! отец1 мой! колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его!

15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。

15 И сказал559 ему Елисей:477 возьми3947 лук7198 и стрелы.2671 И взял3947 он лук7198 и стрелы.2671

16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、

16 И сказал559 царю4428 Израильскому:3478 положи7392 руку3027 твою на лук.7198 И положил7392 он руку3027 свою. И наложил7760 Елисей477 руки3027 свои на руки3027 царя,4428

17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。

17 и сказал:559 отвори6605 окно2474 на восток.6924 И он отворил.6605 И сказал559 Елисей:477 выстрели.3384 И он выстрелил.3384 И сказал:559 эта стрела2671 избавления8668 от Господа3068 и стрела2671 избавления8668 против Сирии,758 и ты поразишь5221 Сириян758 в Афеке663 вконец.3615

18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。

18 И сказал559 Елисей: возьми3947 стрелы.2671 И он взял.3947 И сказал559 царю4428 Израильскому:3478 бей5221 по земле.776 И ударил5221 он три7969 раза,6471 и остановился.5975

19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。

19 И разгневался7107 на него человек376 Божий,430 и сказал:559 надобно было бы бить5221 пять2568 или шесть8337 раз,6471 тогда ты побил5221 бы Сириян758 совершенно,3615 а теперь только три7969 раза6471 поразишь5221 Сириян.758

20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、

20 И умер4191 Елисей,477 и похоронили6912 его. И полчища1416 Моавитян4124 пришли935 в землю776 в следующем935 году.8141

21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。

21 И было, что, когда погребали6912 одного человека,376 то, увидев7200 это полчище,1416 погребавшие бросили7993 того человека376 в гроб6913 Елисеев;477 и он при падении3212 своем коснулся5060 костей6106 Елисея,477 и ожил,2421 и встал6965 на ноги7272 свои.

22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。

22 Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 теснил3905 Израильтян3478 во все дни3117 Иоахаза.3059

23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。

23 Но Господь3068 умилосердился2603 над ними, и помиловал7355 их, и обратился6437 к ним ради4616 завета1285 Своего с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом,3290 и не хотел14 истребить7843 их, и не отверг7993 их от лица6440 Своего доныне.5704

24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。

24 И умер4191 Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 и воцарился4427 Венадад,1130 сын1121 его, вместо него.

25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。

25 И взял3947 назад7725 Иоас,3060 сын1121 Иоахаза,3059 из руки3027 Венадада,1130 сына1121 Азаила,2371 города,5892 которые он взял3947 войною4421 из руки3027 отца1 его Иоахаза.3059 Три7969 раза6471 разбил5221 его Иоас3101 и возвратил7725 города5892 Израилевы.3478