列王紀下第13章 |
1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、 |
2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、 |
3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。 |
4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、 |
5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、 |
6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、 |
7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。 |
8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。 |
9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。 |
10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、 |
11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。 |
14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。 |
15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。 |
16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、 |
17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。 |
18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。 |
19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。 |
20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、 |
21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。 |
22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。 |
23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。 |
24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。 |
25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。 |
Четвертая книга царствГлава 13 |
1 |
2 Были его поступки злом в глазах ГОСПОДА, он повторял грехи Иеровоама, сына Невата, который вовлек Израиль в грех, — не отвернулся от них Иоахаз. |
3 Разгорелся гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль, предал Он его в руки Хазаэля, царя арамейского, и в руки Бен-Хадада, сына Хазаэля, на долгие годы. |
4 Иоахаз молил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ откликнулся на его просьбу, видя, в какой беде Израиль, как угнетает их царь арамейский. |
5 Послал ГОСПОДЬ Израилю избавителя, чтобы освободить народ от власти арамеев, и стали израильтяне мирно жить по своим шатрам, как прежде. |
6 Но не отвернулись они от грехов рода Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль, а упорствовали в них, и в Самарии тоже была посвященная Ашере роща. |
7 Войска у Иоахаза осталось только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших воинов: истреблял их царь арамейский, развеивал, как пыль по ветру. |
8 Что до прочих деяний Иоахаза и всех событий его жизни и доблестных подвигов, то не описаны ли они в летописи царей израильских? |
9 Иоахаз отошел к праотцам, его похоронили в Самарии, а после него воцарился его сын Иоас. |
10 |
11 Были его поступки злом в глазах ГОСПОДА, Иоас не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, и предавался им. |
12 Что до прочих деяний Иоаса, событий его жизни и его подвигов в войне с Амасией, царем иудейским, то не описаны ли они в летописи царей израильских? |
13 Иоас отошел к праотцам, на его престол воссел Иеровоам, а Иоас был похоронен в Самарии с царями израильскими. |
14 |
15 Елисей велел ему взять лук и стрелы — и тот взял лук со стрелами. |
16 Затем Елисей велел царю израильскому натянуть лук. Тот натянул, и Елисей положил руки поверх рук царя. |
17 Он велел ему отворить окно на восток, окно отворили, и Елисей приказал: «Стреляй!» Когда тот выстрелил, Елисей воскликнул: «Стрела победы ГОСПОДНЕЙ, стрела победы над арамеями! Ты разгромишь их в Афеке, наголову разобьешь!» |
18 Потом он велел царю израильскому взять остальные стрелы, и, когда тот взял, Елисей велел ему: «Бей оземь!» Тот ударил три раза и перестал. |
19 А человек Божий разгневался на него и сказал: «Ударь ты раз пять или шесть — разгромил бы арамеев наголову, а так их одолеешь только три раза». |
20 |
21 Однажды израильтяне хоронили одного человека; увидев приближение моавитян, они поспешно бросили покойника в гробницу к Елисею — и едва тот коснулся костей Елисея, как ожил и встал на ноги. |
22 |
23 Но ГОСПОДЬ сжалился над ними и помиловал их, повернулся к ним ради Завета, Союза Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом. Он и поныне не желает ни губить их, ни отвергать. |
24 |
25 Тогда Иоас, сын Иоахаза, отвоевал у Бен-Хадада, сына Хазаэля, города, завоеванные арамеями еще при его отце Иоахазе. Трижды одолевал их Иоас и так вернул израильские города. |
列王紀下第13章 |
Четвертая книга царствГлава 13 |
1 猶大王亞哈謝子約轄二十三年、耶戶子約哈斯在撒馬利亞、治以色列凡歷十七載、 |
1 |
2 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、 |
2 Были его поступки злом в глазах ГОСПОДА, он повторял грехи Иеровоама, сына Невата, который вовлек Израиль в грех, — не отвернулся от них Иоахаз. |
3 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。 |
3 Разгорелся гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль, предал Он его в руки Хазаэля, царя арамейского, и в руки Бен-Хадада, сына Хазаэля, на долгие годы. |
4 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、 |
4 Иоахаз молил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ откликнулся на его просьбу, видя, в какой беде Израиль, как угнетает их царь арамейский. |
5 殲滅其衆、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、 |
5 Послал ГОСПОДЬ Израилю избавителя, чтобы освободить народ от власти арамеев, и стали израильтяне мирно жить по своим шатрам, как прежде. |
6 故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫離亞蘭人手、安居如故、 |
6 Но не отвернулись они от грехов рода Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль, а упорствовали в них, и в Самарии тоже была посвященная Ашере роща. |
7 然斯民猶恒從耶羅破暗所爲、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。 |
7 Войска у Иоахаза осталось только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших воинов: истреблял их царь арамейский, развеивал, как пыль по ветру. |
8 約哈斯事實、與其大能、備載於以色列王紀畧。 |
8 Что до прочих деяний Иоахаза и всех событий его жизни и доблестных подвигов, то не описаны ли они в летописи царей израильских? |
9 約哈斯旣薨、葬於撒馬利亞、子約瞎繼位。 |
9 Иоахаз отошел к праотцам, его похоронили в Самарии, а после него воцарился его сын Иоас. |
10 猶大王約轄三十七年、約哈斯子約瞎、治以色列在撒馬利亞、凡歷十六年、 |
10 |
11 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
11 Были его поступки злом в глазах ГОСПОДА, Иоас не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, и предавался им. |
12 約瞎事實、及其所著之能、與猶大王亞馬謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
12 Что до прочих деяний Иоаса, событий его жизни и его подвигов в войне с Амасией, царем иудейским, то не описаны ли они в летописи царей израильских? |
13 約瞎旣薨、與以色列列王同葬於撒馬利亞、耶羅破暗繼位。 |
13 Иоас отошел к праотцам, на его престол воссел Иеровоам, а Иоас был похоронен в Самарии с царями израильскими. |
14 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。 |
14 |
15 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。 |
15 Елисей велел ему взять лук и стрелы — и тот взял лук со стрелами. |
16 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、 |
16 Затем Елисей велел царю израильскому натянуть лук. Тот натянул, и Елисей положил руки поверх рук царя. |
17 曰、盍啟束牗。遂啟之。以利沙曰、射。則射。曰、斯矢也、耶和華用之、救民於亞蘭人手、蓋爾在亞弗必敗亞蘭人、迨殲滅而後已。 |
17 Он велел ему отворить окно на восток, окно отворили, и Елисей приказал: «Стреляй!» Когда тот выстрелил, Елисей воскликнул: «Стрела победы ГОСПОДНЕЙ, стрела победы над арамеями! Ты разгромишь их в Афеке, наголову разобьешь!» |
18 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。 |
18 Потом он велел царю израильскому взять остальные стрелы, и, когда тот взял, Елисей велел ему: «Бей оземь!» Тот ударил три раза и перестал. |
19 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。 |
19 А человек Божий разгневался на него и сказал: «Ударь ты раз пять или шесть — разгромил бы арамеев наголову, а так их одолеешь только три раза». |
20 以利沙死而葬。明年、摩押之軍侵斯土、 |
20 |
21 民間有死者、將欲埋瘞、見敵軍驟至、遂投尸於以利沙墓、尸旣下觸以利沙之骨、則甦而立。 |
21 Однажды израильтяне хоронили одного человека; увидев приближение моавитян, они поспешно бросили покойника в гробницу к Елисею — и едва тот коснулся костей Елисея, как ожил и встал на ноги. |
22 約哈斯尚存之日、亞蘭王哈泄虐遇以色列族。 |
22 |
23 耶和華念與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、故待以色列族仁慈矜恤、不欲盡滅、驅於其前。 |
23 Но ГОСПОДЬ сжалился над ними и помиловал их, повернулся к ним ради Завета, Союза Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом. Он и поныне не желает ни губить их, ни отвергать. |
24 亞蘭王哈泄薨、子便哈達繼位。 |
24 |
25 昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約轄三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。 |
25 Тогда Иоас, сын Иоахаза, отвоевал у Бен-Хадада, сына Хазаэля, города, завоеванные арамеями еще при его отце Иоахазе. Трижды одолевал их Иоас и так вернул израильские города. |