約翰福音第15章 |
1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、 |
2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、 |
3 今爾曹以我所傳之道而治者也、 |
4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、 |
5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、 |
6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、 |
7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、 |
8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、 |
9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、 |
10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、 |
11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、 |
12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、 |
13 人爲友捐命、愛無有大於此者、 |
14 爾遵我命、卽我友矣、 |
15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、 |
16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、 |
17 我以此命爾、使爾相愛也、 |
18 世人惡爾、知其必先惡我、 |
19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、 |
20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、 |
21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、 |
22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、 |
23 惡我者、亦惡我父、 |
24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、 |
25 如是、律言人無故惡我者應矣、 |
26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、 |
27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、 |
JohnChapter 15 |
1 I AM the true vine, and my Father is the worker. |
2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit. |
3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you. |
4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. |
5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. |
6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned. |
7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you. |
8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples. |
9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love. |
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love. |
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. |
12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you. |
13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends. |
14 You are my friends, if you do everything that I command you. |
15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you. |
16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
17 I command these things to you, so that you love one another. |
18 If the world hate you, know well that it has hated me before you. |
19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you. |
20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. |
21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me. |
22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. |
23 He who hates me, hates my Father also. |
24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father, |
25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason. |
26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me. |
27 And you also will testify because you have been with me from the beginning. |
約翰福音第15章 |
JohnChapter 15 |
1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、 |
1 I AM the true vine, and my Father is the worker. |
2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、 |
2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit. |
3 今爾曹以我所傳之道而治者也、 |
3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you. |
4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、 |
4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. |
5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、 |
5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. |
6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、 |
6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned. |
7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、 |
7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you. |
8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、 |
8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples. |
9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、 |
9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love. |
10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、 |
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love. |
11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、 |
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. |
12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、 |
12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you. |
13 人爲友捐命、愛無有大於此者、 |
13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends. |
14 爾遵我命、卽我友矣、 |
14 You are my friends, if you do everything that I command you. |
15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、 |
15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you. |
16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、 |
16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
17 我以此命爾、使爾相愛也、 |
17 I command these things to you, so that you love one another. |
18 世人惡爾、知其必先惡我、 |
18 If the world hate you, know well that it has hated me before you. |
19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、 |
19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you. |
20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、 |
20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. |
21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、 |
21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me. |
22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、 |
22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. |
23 惡我者、亦惡我父、 |
23 He who hates me, hates my Father also. |
24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、 |
24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father, |
25 如是、律言人無故惡我者應矣、 |
25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason. |
26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、 |
26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me. |
27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、 |
27 And you also will testify because you have been with me from the beginning. |