約翰福音

第15章

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

14 爾遵我命、卽我友矣、

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

17 我以此命爾、使爾相愛也、

18 世人惡爾、知其必先惡我、

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23 惡我者、亦惡我父、

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

Евангелие по Иоанну

Глава 15

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.

3 Уже очищены вы; совершилось то через Слово, Которое вам возвестил Я.

4 Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.

5 Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.

6 А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.

7 Если в единении со Мной вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!

8 Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими, Отца Моего прославляете.

9 Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.

11 Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость и сами радости преисполнились.

12 Любите друг друга, как Я вас люблю,это Моя заповедь вам.

13 Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.

14 Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.

16 Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.

17 Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.

18 Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.

19 Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.

20 Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.

21 Преследовать же вас будут из-за Меня, ибо не знают они Того, Кто Меня послал.

22 Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.

23 Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.

24 Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: Возненавидели Меня без причины“.

26 Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.

約翰福音

第15章

Евангелие по Иоанну

Глава 15

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

2 Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

3 Уже очищены вы; совершилось то через Слово, Которое вам возвестил Я.

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

4 Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

5 Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

6 А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

7 Если в единении со Мной вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

8 Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими, Отца Моего прославляете.

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

9 Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

11 Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость и сами радости преисполнились.

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

12 Любите друг друга, как Я вас люблю,это Моя заповедь вам.

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

13 Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.

14 爾遵我命、卽我友矣、

14 Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

15 Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

16 Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.

17 我以此命爾、使爾相愛也、

17 Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.

18 世人惡爾、知其必先惡我、

18 Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

19 Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

20 Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

21 Преследовать же вас будут из-за Меня, ибо не знают они Того, Кто Меня послал.

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

22 Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.

23 惡我者、亦惡我父、

23 Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

24 Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: Возненавидели Меня без причины“.

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

26 Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

27 Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.