約翰福音

第15章

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

14 爾遵我命、卽我友矣、

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

17 我以此命爾、使爾相愛也、

18 世人惡爾、知其必先惡我、

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23 惡我者、亦惡我父、

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 — Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.

3 Вы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.

4 Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.

5 Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.

6 Кто не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.

7 Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, получите.

8 Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.

9 Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.

10 Если вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.

11 Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.

12 Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.

13 Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.

14 Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы — Мои друзья.

15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.

16 Вы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во имя Мое.

17 Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга.

18 — Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.

19 Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас, отделив от мира, поэтому мир вас и ненавидит.

20 Помните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.

21 Но ваши противники будут гнать вас из-за Моего имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.

22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.

23 Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.

24 Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.

25 В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».

26 Когда придет Заступник — Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.

約翰福音

第15章

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

1 — Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

2 Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

3 Вы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

4 Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

5 Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

6 Кто не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

7 Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, получите.

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

8 Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

9 Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

10 Если вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

11 Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

12 Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

13 Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.

14 爾遵我命、卽我友矣、

14 Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы — Мои друзья.

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

16 Вы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во имя Мое.

17 我以此命爾、使爾相愛也、

17 Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга.

18 世人惡爾、知其必先惡我、

18 — Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

19 Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас, отделив от мира, поэтому мир вас и ненавидит.

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

20 Помните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

21 Но ваши противники будут гнать вас из-за Моего имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.

23 惡我者、亦惡我父、

23 Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

24 Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

25 В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

26 Когда придет Заступник — Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

27 Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.