約翰福音第15章 |
1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、 |
2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、 |
3 今爾曹以我所傳之道而治者也、 |
4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、 |
5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、 |
6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、 |
7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、 |
8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、 |
9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、 |
10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、 |
11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、 |
12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、 |
13 人爲友捐命、愛無有大於此者、 |
14 爾遵我命、卽我友矣、 |
15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、 |
16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、 |
17 我以此命爾、使爾相愛也、 |
18 世人惡爾、知其必先惡我、 |
19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、 |
20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、 |
21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、 |
22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、 |
23 惡我者、亦惡我父、 |
24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、 |
25 如是、律言人無故惡我者應矣、 |
26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、 |
27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 15 |
1 |
2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила. |
3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам. |
4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете. |
5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего. |
6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают. |
7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам. |
8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками. |
9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей. |
10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви. |
11 |
12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих. |
14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам. |
15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам. |
16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам. |
17 Это и заповедую вам: да любите друг друга. |
18 |
19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир. |
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать. |
21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем. |
23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит. |
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно». |
26 |
27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною. |
約翰福音第15章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 15 |
1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、 |
1 |
2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、 |
2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила. |
3 今爾曹以我所傳之道而治者也、 |
3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам. |
4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、 |
4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете. |
5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、 |
5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего. |
6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、 |
6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают. |
7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、 |
7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам. |
8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、 |
8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками. |
9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、 |
9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей. |
10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、 |
10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви. |
11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、 |
11 |
12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、 |
12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
13 人爲友捐命、愛無有大於此者、 |
13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих. |
14 爾遵我命、卽我友矣、 |
14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам. |
15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、 |
15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам. |
16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、 |
16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам. |
17 我以此命爾、使爾相愛也、 |
17 Это и заповедую вам: да любите друг друга. |
18 世人惡爾、知其必先惡我、 |
18 |
19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、 |
19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир. |
20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、 |
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать. |
21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、 |
21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、 |
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем. |
23 惡我者、亦惡我父、 |
23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит. |
24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、 |
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
25 如是、律言人無故惡我者應矣、 |
25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно». |
26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、 |
26 |
27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、 |
27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною. |