約翰福音

第15章

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

14 爾遵我命、卽我友矣、

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

17 我以此命爾、使爾相愛也、

18 世人惡爾、知其必先惡我、

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

23 惡我者、亦惡我父、

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 Я — истинная виноградная лоза, и Отец Мой — виноградарь.

2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила.

3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам.

4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете.

5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего.

6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают.

7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам.

8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками.

9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей.

10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви.

11 Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша была полна.

12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих.

14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам.

16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам.

17 Это и заповедую вам: да любите друг друга.

18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня он прежде вас возненавидел.

19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир.

20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать.

21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем.

23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит.

24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего.

25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно».

26 Когда придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух Истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне.

27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною.

約翰福音

第15章

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、

1 Я — истинная виноградная лоза, и Отец Мой — виноградарь.

2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、

2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила.

3 今爾曹以我所傳之道而治者也、

3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам.

4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、

4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете.

5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、

5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего.

6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、

6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают.

7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、

7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам.

8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、

8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками.

9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、

9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей.

10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、

10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви.

11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、

11 Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша была полна.

12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、

12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

13 人爲友捐命、愛無有大於此者、

13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих.

14 爾遵我命、卽我友矣、

14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、

15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам.

16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、

16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам.

17 我以此命爾、使爾相愛也、

17 Это и заповедую вам: да любите друг друга.

18 世人惡爾、知其必先惡我、

18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня он прежде вас возненавидел.

19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、

19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир.

20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、

20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать.

21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、

21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、

22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем.

23 惡我者、亦惡我父、

23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит.

24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、

24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего.

25 如是、律言人無故惡我者應矣、

25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно».

26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、

26 Когда придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух Истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне.

27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、

27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною.