以賽亞書第43章 |
1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、 |
2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。 |
3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、 |
4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。 |
5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、 |
6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、 |
7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。 |
8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。 |
9 |
10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。 |
11 惟我爲耶和華、我外無他救主。 |
12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。 |
13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。 |
14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。 |
15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。 |
16 我耶和華、使海中判、俾成途路、 |
17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、 |
18 已往之事、毋庸復憶。 |
19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。 |
20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。 |
21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。 |
22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、 |
23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、 |
24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。 |
25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。 |
26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。 |
27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、 |
28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。 |
IsaiahChapter 43 |
1 BUT now thus says the LORD, who created you, O Jacob, and he who formed you, O Israel: Fear not; for I have saved you, I have called you by your name because you are mine. |
2 When you shall pass through the sea, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you. |
3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour; I gave Egypt for your sake, and Ethiopia and Sheba for you. |
4 Because you are precious in my sight, you have been honorable and I have loved you; therefore I have given men for your sake and nations for your life. |
5 Fear not; for I am with you; I will bring your descendants from the east, and gather you from the west; |
6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth; |
7 Even every one who is called by my name; for I have created him for my glory, I have formed him and I have made him. |
8 Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears. |
9 Let all the peoples be gathered together and let all the nations be assembled; who among you can declare this and show us the former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified; or let them hear and say, It is truth. |
10 You are my witnesses, says the LORD, and my servants whom I have chosen; that you may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God created, neither shall there be after me. |
11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no lord. |
12 I have declared that I have saved, and I have proclaimed that there is no strange god among you; therefore you are my witnesses, says the LORD, that I am God. |
13 Yea, from the first day I am he; and there is none that can deliver out of my hands; what I will do, who can stop it? |
14 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon and have brought back all the fugitives and the Chaldeans who glory in their ships. |
15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
16 Thus says the LORD, who has made a way in the sea and a path in the mighty waters; |
17 Who brings forth the chariots and horses and a mighty army; they shall lie down together, they shall not rise, they are extinguished like a flickering lamp: |
18 Remember not the former things, neither consider the things of old. |
19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth and you shall know it. I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert. |
20 The beasts of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to provide drink to my people, my chosen. |
21 This people whom I have chosen for myself, they shall drink. |
22 But you have not called me, O Jacob; for I have called you, O Israel. |
23 You have not brought me lambs of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with request offerings, nor wearied you with demands for incense. |
24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities. |
25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and will not remember your sins any more. |
26 Put me in remembrance; let us plead together; that you may be justified. |
27 Your first father has sinned, and your rulers have transgressed against me. |
28 Your princes have profaned the sanctuary; therefore I have given Jacob to the curse and Israel to reproaches. |
以賽亞書第43章 |
IsaiahChapter 43 |
1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、 |
1 BUT now thus says the LORD, who created you, O Jacob, and he who formed you, O Israel: Fear not; for I have saved you, I have called you by your name because you are mine. |
2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。 |
2 When you shall pass through the sea, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you. |
3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、 |
3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour; I gave Egypt for your sake, and Ethiopia and Sheba for you. |
4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。 |
4 Because you are precious in my sight, you have been honorable and I have loved you; therefore I have given men for your sake and nations for your life. |
5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、 |
5 Fear not; for I am with you; I will bring your descendants from the east, and gather you from the west; |
6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、 |
6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth; |
7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。 |
7 Even every one who is called by my name; for I have created him for my glory, I have formed him and I have made him. |
8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。 |
8 Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears. |
9 |
9 Let all the peoples be gathered together and let all the nations be assembled; who among you can declare this and show us the former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified; or let them hear and say, It is truth. |
10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。 |
10 You are my witnesses, says the LORD, and my servants whom I have chosen; that you may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God created, neither shall there be after me. |
11 惟我爲耶和華、我外無他救主。 |
11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no lord. |
12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。 |
12 I have declared that I have saved, and I have proclaimed that there is no strange god among you; therefore you are my witnesses, says the LORD, that I am God. |
13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。 |
13 Yea, from the first day I am he; and there is none that can deliver out of my hands; what I will do, who can stop it? |
14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。 |
14 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon and have brought back all the fugitives and the Chaldeans who glory in their ships. |
15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。 |
15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
16 我耶和華、使海中判、俾成途路、 |
16 Thus says the LORD, who has made a way in the sea and a path in the mighty waters; |
17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、 |
17 Who brings forth the chariots and horses and a mighty army; they shall lie down together, they shall not rise, they are extinguished like a flickering lamp: |
18 已往之事、毋庸復憶。 |
18 Remember not the former things, neither consider the things of old. |
19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。 |
19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth and you shall know it. I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert. |
20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。 |
20 The beasts of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to provide drink to my people, my chosen. |
21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。 |
21 This people whom I have chosen for myself, they shall drink. |
22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、 |
22 But you have not called me, O Jacob; for I have called you, O Israel. |
23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、 |
23 You have not brought me lambs of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with request offerings, nor wearied you with demands for incense. |
24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。 |
24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities. |
25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。 |
25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and will not remember your sins any more. |
26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。 |
26 Put me in remembrance; let us plead together; that you may be justified. |
27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、 |
27 Your first father has sinned, and your rulers have transgressed against me. |
28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。 |
28 Your princes have profaned the sanctuary; therefore I have given Jacob to the curse and Israel to reproaches. |