以賽亞書第43章 |
1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、 |
2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。 |
3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、 |
4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。 |
5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、 |
6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、 |
7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。 |
8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。 |
9 |
10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。 |
11 惟我爲耶和華、我外無他救主。 |
12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。 |
13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。 |
14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。 |
15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。 |
16 我耶和華、使海中判、俾成途路、 |
17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、 |
18 已往之事、毋庸復憶。 |
19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。 |
20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。 |
21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。 |
22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、 |
23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、 |
24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。 |
25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。 |
26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。 |
27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、 |
28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。 |
IсаяРозділ 43 |
1 |
2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я. |
3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе. |
4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою. |
5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю. |
6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі, |
7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в. |
8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є! |
9 |
10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені! |
11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля! |
12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог! |
13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить? |
14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи. |
15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш! |
16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді, |
17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли. |
18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте! |
19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́. |
20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́. |
21 |
22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю. |
23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе. |
24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене! |
25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є! |
26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись! |
27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники, |
28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля! |
以賽亞書第43章 |
IсаяРозділ 43 |
1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、 |
1 |
2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。 |
2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я. |
3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、 |
3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе. |
4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。 |
4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою. |
5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、 |
5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю. |
6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、 |
6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі, |
7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。 |
7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в. |
8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。 |
8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є! |
9 |
9 |
10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。 |
10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені! |
11 惟我爲耶和華、我外無他救主。 |
11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля! |
12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。 |
12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог! |
13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。 |
13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить? |
14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。 |
14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи. |
15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。 |
15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш! |
16 我耶和華、使海中判、俾成途路、 |
16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді, |
17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、 |
17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли. |
18 已往之事、毋庸復憶。 |
18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте! |
19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。 |
19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́. |
20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。 |
20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́. |
21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。 |
21 |
22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、 |
22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю. |
23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、 |
23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе. |
24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。 |
24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене! |
25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。 |
25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є! |
26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。 |
26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись! |
27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、 |
27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники, |
28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。 |
28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля! |