歷代志上

第14章

1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。

2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。

3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、

4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。

5 益轄、以利書亞、以利法列、

6 那加、尼弗、耶非亞、

7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。

8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。

9 非利士人至、遍於哩乏音谷。

10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。

11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。

12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。

13 非利士人復至、遍於斯谷。

14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。

15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、

16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。

17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。

Первая книга Паралипоменон

Глава 14

1 Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, а с ними — кедровые бревна, плотников и каменотесов для строительства дворца Давида.

2 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля.

3 Взял Давид себе еще жен в Иерусалиме, и родились у него еще сыновья и дочери.

4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон,

5 Ивхар, Элишуа, Эльфалет,

6 Ногах, Непег, Яфиа,

7 Элишама, Беэльяда и Элифалет.

8 Когда филистимляне услышали, что Давид помазан в цари над всем Израилем, то все они отправились, чтобы взять его в плен. Давид, узнав об этом, решил сам выступить против них.

9 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов.

10 А Давид вопросил Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» И ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, и Я предам их в твои руки».

11 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал Бог ряды врагов моих моими руками, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим.

12 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, и Давид приказал их сжечь.

13 Но спустя время филистимляне снова пришли и вторглись в долину.

14 И Давид вновь вопросил Бога, и Бог ответил ему: «Не наступай на них прямо, но обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья.

15 Когда услышишь, как будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это Бог выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян».

16 И Давид поступил, как велел ему Бог, и уничтожил войска филистимлян от Гивона до Гезера.

17 По всем странам стало известно имя Давида, и ГОСПОДЬ поверг в ужас перед ним все народы.

歷代志上

第14章

Первая книга Паралипоменон

Глава 14

1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。

1 Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, а с ними — кедровые бревна, плотников и каменотесов для строительства дворца Давида.

2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。

2 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля.

3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、

3 Взял Давид себе еще жен в Иерусалиме, и родились у него еще сыновья и дочери.

4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。

4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон,

5 益轄、以利書亞、以利法列、

5 Ивхар, Элишуа, Эльфалет,

6 那加、尼弗、耶非亞、

6 Ногах, Непег, Яфиа,

7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。

7 Элишама, Беэльяда и Элифалет.

8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。

8 Когда филистимляне услышали, что Давид помазан в цари над всем Израилем, то все они отправились, чтобы взять его в плен. Давид, узнав об этом, решил сам выступить против них.

9 非利士人至、遍於哩乏音谷。

9 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов.

10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。

10 А Давид вопросил Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» И ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, и Я предам их в твои руки».

11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。

11 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал Бог ряды врагов моих моими руками, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим.

12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。

12 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, и Давид приказал их сжечь.

13 非利士人復至、遍於斯谷。

13 Но спустя время филистимляне снова пришли и вторглись в долину.

14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。

14 И Давид вновь вопросил Бога, и Бог ответил ему: «Не наступай на них прямо, но обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья.

15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、

15 Когда услышишь, как будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это Бог выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян».

16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。

16 И Давид поступил, как велел ему Бог, и уничтожил войска филистимлян от Гивона до Гезера.

17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。

17 По всем странам стало известно имя Давида, и ГОСПОДЬ поверг в ужас перед ним все народы.