歷代志下第10章 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 |
2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 |
3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 |
8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 |
9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
14 |
15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 |
16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 |
17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 |
18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 |
19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
2 Услышал об этом Иеровоам, сын Невата, и вернулся из Египта, куда он бежал от царя Соломона. |
3 За Иеровоамом послали и призвали его. Он явился со всем Израилем к Ровоаму, и они сказали: |
4 «Тяжек для нас был гнет твоего отца. Облегчи назначенные твоим отцом тяжелые работы и тяжкий гнет, который он наложил на нас, — тогда мы станем тебе служить». |
5 Тот ответил им: «Приходите ко мне вновь через три дня». И народ разошелся. |
6 |
7 Они сказали ему: «Если ты будешь добр с этим народом и выполнишь их желание, если будешь говорить с ним по-доброму, то они станут тебе рабами навсегда». |
8 Но отверг он совет, данный ему старейшинами, и обратился к сверстникам своим, что с юности росли вместе с ним и служили ему теперь. |
9 Он спросил их: «А вы что посоветуете ответить этому народу, который обратился ко мне с просьбой облегчить гнет, наложенный на них моим отцом?» |
10 И сверстники, что росли вместе с ним, отвечали ему так: «Ты спрашиваешь, что сказать народу, который обратился к тебе: дескать, тяжек для них был гнет твоего отца, не облегчишь ли ты его? Вот что ответь им: „У меня мизинец толще бедер моего отца! |
11 Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!“» |
12 |
13 Но царь сурово отвечал народу, отвергнув совет старейшин. |
14 Он сказал им то, что посоветовали сверстники: «Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!» |
15 Не послушал царь своего народа — и было это от Бога, чтобы сбылось слово ГОСПОДНЕ, сказанное через Ахию из Силома Иеровоаму, сыну Невата. |
16 |
17 |
18 Послал царь Ровоам к прочим израильтянам Адорама, назначавшего тяжелые работы, но те забили его камнями до смерти. А царь Ровоам едва успел взойти на колесницу и бежать в Иерусалим. |
19 Так восстали все остальные израильтяне против рода Давидова и отделились от него и поныне живут обособленно. |
歷代志下第10章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 |
1 |
2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 |
2 Услышал об этом Иеровоам, сын Невата, и вернулся из Египта, куда он бежал от царя Соломона. |
3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 |
3 За Иеровоамом послали и призвали его. Он явился со всем Израилем к Ровоаму, и они сказали: |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
4 «Тяжек для нас был гнет твоего отца. Облегчи назначенные твоим отцом тяжелые работы и тяжкий гнет, который он наложил на нас, — тогда мы станем тебе служить». |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
5 Тот ответил им: «Приходите ко мне вновь через три дня». И народ разошелся. |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
6 |
7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 |
7 Они сказали ему: «Если ты будешь добр с этим народом и выполнишь их желание, если будешь говорить с ним по-доброму, то они станут тебе рабами навсегда». |
8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 |
8 Но отверг он совет, данный ему старейшинами, и обратился к сверстникам своим, что с юности росли вместе с ним и служили ему теперь. |
9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 |
9 Он спросил их: «А вы что посоветуете ответить этому народу, который обратился ко мне с просьбой облегчить гнет, наложенный на них моим отцом?» |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
10 И сверстники, что росли вместе с ним, отвечали ему так: «Ты спрашиваешь, что сказать народу, который обратился к тебе: дескать, тяжек для них был гнет твоего отца, не облегчишь ли ты его? Вот что ответь им: „У меня мизинец толще бедер моего отца! |
11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
11 Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!“» |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
12 |
13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
13 Но царь сурово отвечал народу, отвергнув совет старейшин. |
14 |
14 Он сказал им то, что посоветовали сверстники: «Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!» |
15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 |
15 Не послушал царь своего народа — и было это от Бога, чтобы сбылось слово ГОСПОДНЕ, сказанное через Ахию из Силома Иеровоаму, сыну Невата. |
16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 |
16 |
17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 |
17 |
18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 |
18 Послал царь Ровоам к прочим израильтянам Адорама, назначавшего тяжелые работы, но те забили его камнями до смерти. А царь Ровоам едва успел взойти на колесницу и бежать в Иерусалим. |
19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
19 Так восстали все остальные израильтяне против рода Давидова и отделились от него и поныне живут обособленно. |