約伯記

第20章

1 拿馬人鎻法曰、

2 我中心棼然、難以自遏、

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 久舍不棄、

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 其所食無餘、其享福不永。

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

Книга Иова

Глава 20

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».

約伯記

第20章

Книга Иова

Глава 20

1 拿馬人鎻法曰、

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 我中心棼然、難以自遏、

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

13 久舍不棄、

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

21 其所食無餘、其享福不永。

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

27 天癉其惡、地罰其罪。

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».