約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 石韞玉、沙藏金、

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 障其川流、得窺底蘊。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 琉璃精金、不能相易。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 上帝自知之、自識之。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 權衡四風、量度諸水、

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 上帝見之早、察之預、

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

Книга Иова

Глава 28

1 Есть рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.

2 Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.

3 Тьме кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.

4 Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.

5 Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.

6 Камни ее — месторождения сапфиров, и в ней же — золотой песок.

7 Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.

8 Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.

9 А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.

10 В скалах прорубает штольни, все драгоценности открываются его взору.

11 Запирает он глубины рек и сокрытое выносит на свет.

12 Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?

13 Не знает человек к ней дороги, на земле живых ее не отыщешь.

14 Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.

15 Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,

16 не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.

17 Дороже золота она и кристаллов, не выменять ее на золотой сосуд.

18 Кораллы и яшма с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,

19 дороже она топазов из Куша, и за лучшее золото ее не купишь.

20 Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?

21 Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.

22 Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.

23 Бог знает дорогу к ней, Он ведает, где она обитает.

24 Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.

25 Когда Он наделял силой ветер, когда водам меру давал,

26 когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,

27 тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.

28 И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкойвот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»

約伯記

第28章

Книга Иова

Глава 28

1 出銀有自、煉金有方、

1 Есть рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.

2 土中取鐵、煮石成銅、

2 Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

3 Тьме кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

4 Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

5 Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.

6 石韞玉、沙藏金、

6 Камни ее — месторождения сапфиров, и в ней же — золотой песок.

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

7 Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

8 Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

9 А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

10 В скалах прорубает штольни, все драгоценности открываются его взору.

11 障其川流、得窺底蘊。

11 Запирает он глубины рек и сокрытое выносит на свет.

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

12 Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

13 Не знает человек к ней дороги, на земле живых ее не отыщешь.

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

14 Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

15 Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

16 не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.

17 琉璃精金、不能相易。

17 Дороже золота она и кристаллов, не выменять ее на золотой сосуд.

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

18 Кораллы и яшма с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

19 дороже она топазов из Куша, и за лучшее золото ее не купишь.

20 智慧從何至、聰明在何方、

20 Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

21 Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.

22 陰司暗府、惟聞其名、

22 Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.

23 上帝自知之、自識之。

23 Бог знает дорогу к ней, Он ведает, где она обитает.

24 遍觀地極、鑒察天涯、

24 Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.

25 權衡四風、量度諸水、

25 Когда Он наделял силой ветер, когда водам меру давал,

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

26 когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,

27 上帝見之早、察之預、

27 тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

28 И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкойвот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»