約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Книга Иова

Глава 31

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.

約伯記

第31章

Книга Иова

Глава 31

1 我不視色、以爲目箴、

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

3 惡者災害及之、奇禍中之。

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

5 我若虛妄、行不軌、

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

19 我見流民無衣、貧者無服、

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

26 我見月日輝光。

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.