希伯來書第6章 |
1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 |
2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 |
3 惟上帝許我、我則行是、 |
4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 |
5 知上帝至理、季世有妙用、 |
6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 |
7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 |
8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 |
9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 |
10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 |
11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 |
12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 |
13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 |
14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 |
15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 |
16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 |
17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 |
18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 |
19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 |
20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
Послание евреямГлава 6 |
1 |
2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.) |
3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст. |
4 |
5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века, |
6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние. |
7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии. |
8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена. |
9 |
10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему. |
11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды. |
12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом. |
13 |
14 Бог сказал тогда Аврааму: « |
15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного. |
16 |
17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей. |
18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду. |
19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, |
20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека. |
希伯來書第6章 |
Послание евреямГлава 6 |
1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 |
1 |
2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 |
2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.) |
3 惟上帝許我、我則行是、 |
3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст. |
4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 |
4 |
5 知上帝至理、季世有妙用、 |
5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века, |
6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 |
6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние. |
7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 |
7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии. |
8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 |
8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена. |
9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 |
9 |
10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 |
10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему. |
11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 |
11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды. |
12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 |
12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом. |
13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 |
13 |
14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 |
14 Бог сказал тогда Аврааму: « |
15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 |
15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного. |
16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 |
16 |
17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 |
17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей. |
18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 |
18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду. |
19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 |
19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, |
20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека. |