希伯來書

第6章

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

3 惟上帝許我、我則行是、

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

5 知上帝至理、季世有妙用、

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

Послание евреям

Глава 6

1 Будем же расти. Не ограничиваясь одними только началами учения о Христе, пойдем далее. (Не будем вновь искать обоснований таким вещам, как полный разрыв с делами, ведущими к смерти, вера в Бога,

2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.)

3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст.

4 Ведь невозможно тех, кто уже был однажды просвещен и вкусил от дара небесного, кто Духа Святого принял в сердце свое

5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века,

6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние.

7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии.

8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена.

9 Приходится нам и о таком говорить; однако в вас, возлюбленные, мы уверены: вы в лучшем положении, вы на пути ко спасению.

10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему.

11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды.

12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом.

13 Когда Бог давал обещание Аврааму, Он клялся Самим Собою, ибо не было никого большего, кем мог бы Он клясться.

14 Бог сказал тогда Аврааму: «Верь Мне, благословлю тебя бесконечно и несчетное потомство дам тебе».

15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного.

16 Люди всегда чем-то большим, нежели сами они, клянутся, и клятва у них удостоверяет сказанное и кладет конец всяким спорам.

17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей.

18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду.

19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,

20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.

希伯來書

第6章

Послание евреям

Глава 6

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

1 Будем же расти. Не ограничиваясь одними только началами учения о Христе, пойдем далее. (Не будем вновь искать обоснований таким вещам, как полный разрыв с делами, ведущими к смерти, вера в Бога,

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.)

3 惟上帝許我、我則行是、

3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст.

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

4 Ведь невозможно тех, кто уже был однажды просвещен и вкусил от дара небесного, кто Духа Святого принял в сердце свое

5 知上帝至理、季世有妙用、

5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века,

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние.

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии.

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена.

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

9 Приходится нам и о таком говорить; однако в вас, возлюбленные, мы уверены: вы в лучшем положении, вы на пути ко спасению.

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему.

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды.

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом.

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

13 Когда Бог давал обещание Аврааму, Он клялся Самим Собою, ибо не было никого большего, кем мог бы Он клясться.

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

14 Бог сказал тогда Аврааму: «Верь Мне, благословлю тебя бесконечно и несчетное потомство дам тебе».

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного.

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

16 Люди всегда чем-то большим, нежели сами они, клянутся, и клятва у них удостоверяет сказанное и кладет конец всяким спорам.

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей.

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду.

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.