| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 
| Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон. | 
| 4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей. | 
| 5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности. | 
| 6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви. | 
| 7  | 
| 8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения. | 
| 9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто. | 
| 10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет. | 
| 11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения. | 
| 12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили! | 
| 13  | 
| 14 Ибо весь Закон сводится к одному:  | 
| 15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить. | 
| 16  | 
| 17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы. | 
| 18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже. | 
| 19  | 
| 20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий, | 
| 21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют. | 
| 22  | 
| 23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это. | 
| 24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее. | 
| 25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу | 
| 26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать. | 
| 加拉太書第5章 | Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 2  | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон. | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей. | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности. | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви. | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 7  | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения. | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто. | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет. | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения. | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили! | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 13  | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 14 Ибо весь Закон сводится к одному:  | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить. | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 16  | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы. | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже. | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 19  | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий, | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют. | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 22  | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это. | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее. | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать. |