馬可福音

第16章

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、

Евангелие по Марку

Глава 16

1 Когда прошла суббота, Мария Магдалина и Мария, мать Иакова, и Саломия купили благовоний, чтобы пойти и умастить тело Его.

2 Рано утром в первый день недели с восходом солнца пришли они к гробнице.

3 «Кто же отвалит нам камень от входа в гробницу?» — говорили женщины друг другу.

4 И тут они увидели, что камень — такой огромный и тяжелый — уже отвален.

5 Войдя в гробницу, они увидели, что справа сидит юноша, одетый в белую одежду, и испугались.

6 «Не пугайтесь! — сказал он им. — Вы ищете Иисуса Назарянина, распятого. Он воскрес — Его нет здесь. Вот место, где Он лежал.

7 Идите и скажите ученикам Его и Петру: Он будет в Галилее прежде вас. Там вы Его увидите, как Он и сказал вам».

8 Выйдя из гробницы, они, изумленные и охваченные страхом, побежали оттуда прочь. Это их так испугало, что они никому ничего не сказали. Краткое окончание Евангелия по Марку [[И всё, что им было велено, они вкратце рассказали Петру и его спутникам. А позже Сам Иисус послал через них от востока до запада священную и непреходящую Весть вечного спасения. Аминь.]]

9 [[Воскреснув рано в первый день недели, Он явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним и теперь скорбел и плакал.

11 Когда они услышали, что Он жив и что она видела Его, они не поверили ей.

12 После этого Он, уже в другом облике, явился двум из них на пути, когда они шли в селение.

13 Они вернулись в Иерусалим и сообщили остальным, но даже им не поверили.

14 Позже явился Он и одиннадцати ученикам, когда они были за столом, и упрекнул их за неверие и духовную слепоту, ибо они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.

15 И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Благую Весть всему творению!

16 Кто поверит и примет крещение, спасен будет тот, а кто не поверит, будет осужден.

17 А с теми, кто уверует, будут такие знамения: именем Моим бесов они будут изгонять, на новых языках говорить будут.

18 Если змей [в руки] возьмут или что смертоносное выпьют, не повредит им. На больных будут возлагать они руки, и те будут здоровы».

19 Итак, после того, как Господь Иисус сказал им это, был Он вознесен на небо и воссел по правую сторону Бога.

20 А ученики пошли и проповедовали повсюду. Господь содействовал им и весть, которую они возвещали, подтверждал чудесами, что свершались при этом.]]

馬可福音

第16章

Евангелие по Марку

Глава 16

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

1 Когда прошла суббота, Мария Магдалина и Мария, мать Иакова, и Саломия купили благовоний, чтобы пойти и умастить тело Его.

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

2 Рано утром в первый день недели с восходом солнца пришли они к гробнице.

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

3 «Кто же отвалит нам камень от входа в гробницу?» — говорили женщины друг другу.

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

4 И тут они увидели, что камень — такой огромный и тяжелый — уже отвален.

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

5 Войдя в гробницу, они увидели, что справа сидит юноша, одетый в белую одежду, и испугались.

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

6 «Не пугайтесь! — сказал он им. — Вы ищете Иисуса Назарянина, распятого. Он воскрес — Его нет здесь. Вот место, где Он лежал.

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

7 Идите и скажите ученикам Его и Петру: Он будет в Галилее прежде вас. Там вы Его увидите, как Он и сказал вам».

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

8 Выйдя из гробницы, они, изумленные и охваченные страхом, побежали оттуда прочь. Это их так испугало, что они никому ничего не сказали. Краткое окончание Евангелия по Марку [[И всё, что им было велено, они вкратце рассказали Петру и его спутникам. А позже Сам Иисус послал через них от востока до запада священную и непреходящую Весть вечного спасения. Аминь.]]

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

9 [[Воскреснув рано в первый день недели, Он явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним и теперь скорбел и плакал.

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

11 Когда они услышали, что Он жив и что она видела Его, они не поверили ей.

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

12 После этого Он, уже в другом облике, явился двум из них на пути, когда они шли в селение.

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

13 Они вернулись в Иерусалим и сообщили остальным, но даже им не поверили.

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

14 Позже явился Он и одиннадцати ученикам, когда они были за столом, и упрекнул их за неверие и духовную слепоту, ибо они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

15 И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Благую Весть всему творению!

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

16 Кто поверит и примет крещение, спасен будет тот, а кто не поверит, будет осужден.

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

17 А с теми, кто уверует, будут такие знамения: именем Моим бесов они будут изгонять, на новых языках говорить будут.

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

18 Если змей [в руки] возьмут или что смертоносное выпьют, не повредит им. На больных будут возлагать они руки, и те будут здоровы».

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

19 Итак, после того, как Господь Иисус сказал им это, был Он вознесен на небо и воссел по правую сторону Бога.

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、

20 А ученики пошли и проповедовали повсюду. Господь содействовал им и весть, которую они возвещали, подтверждал чудесами, что свершались при этом.]]