馬太福音

第17章

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

3 摩西以利亞現與語、

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

Евангелие по Матфею

Глава 17

1 Через шесть дней Иисус взял Петра, Иакова и брата его Иоанна и повел их одних на высокую гору.

2 Там весь облик Его изменился у них на глазах: от лица Его исходило сияние, словно от солнца, а одежды Его белизной лучились, как свет.

3 И явились им Моисей и Илия, они беседовали с Иисусом.

4 Тут Петр сказал Ему: «Господи! Хорошо нам здесь! Если хочешь, поставим мы на этом месте три шатра: один — Тебе, Моисею — другой и один — Илии?»

5 Он еще говорил, когда вдруг покрыло их сияющее облако. И раздался из облака голос: «Это — Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя. Его слушайте!»

6 Услышав голос, ученики в страхе упали ниц.

7 Но Иисус подошел и, коснувшись их, сказал: «Вставайте! Не бойтесь!»

8 Подняв глаза, они никого уже, кроме Иисуса, не увидели.

9 А когда спускались они с горы, Иисус наказал им: «Никому о явленном вам не говорите, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых».

10 Ученики спросили Его: «Почему тогда книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»

11 «Илия, — ответил Он, — действительно должен был прийти и всё восстановить.

12 Но скажу вам, что Илия уже приходил, однако его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Предстоит пострадать от них и Сыну Человеческому».

13 Тогда поняли ученики, что говорил Он им об Иоанне Крестителе.

14 Когда они вернулись к людям, подошел к Иисусу человек и, упав перед Ним на колени,

15 сказал: «Господин мой, смилуйся над сыном моим! У него падучая, и он сильно мучается: часто бросается то в огонь, то в воду.

16 Я привел его к ученикам Твоим, но они не смогли его исцелить».

17 «О неверующий и развращенный род людской! — воскликнул Иисус. — Долго ли Мне еще с вами быть? Долго Мне еще вас терпеть? Приведите его сюда ко Мне!»

18 Иисус повелел бесу, и тот оставил мальчика, который в тот же миг стал здоров.

19 Позднее, когда Иисус остался один, ученики подошли к Нему и спросили: «Почему же мы не смогли изгнать его?»

20 «Слишком мало веры у вас, — ответил Он им. — Воистину, если вера ваша будет хотя бы с зерно горчичное, и вы скажете этой горе: „Передвинься отсюда туда!“ — она передвинется, и не будет ничего для вас невозможного».

21 []

22 Когда Иисус был вместе с учениками в Галилее, Он сказал им: «Предан будет Сын Человеческий в руки людей,

23 и убьют Его, а на третий день Бог воскресит Его». Глубокая печаль овладела тогда учениками.

24 Когда пришли они в Капернаум, к Петру обратились сборщики налога на Храм. Они спросили: «Не заплатит ли ваш Учитель храмовый налог?»

25 «Да», — ответил Петр. Когда он вошел в дом, Иисус встретил его вопросом: «Симон! Как ты думаешь, с кого земные цари взимают налог или подать? Со своих сыновей или с чужих людей

26 «С чужих», — ответил Петр. «Значит, — сказал Иисус, — сыновья свободны.

27 Но чтобы не оттолкнуть понапрасну этих людей, ступай к морю и закинь удочку. Возьми рыбу, которая попадется первой, открой ей рот, — там найдешь ты монету в четыре драхмы, — возьми ее и отдай им за нас обоих».

馬太福音

第17章

Евангелие по Матфею

Глава 17

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

1 Через шесть дней Иисус взял Петра, Иакова и брата его Иоанна и повел их одних на высокую гору.

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

2 Там весь облик Его изменился у них на глазах: от лица Его исходило сияние, словно от солнца, а одежды Его белизной лучились, как свет.

3 摩西以利亞現與語、

3 И явились им Моисей и Илия, они беседовали с Иисусом.

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

4 Тут Петр сказал Ему: «Господи! Хорошо нам здесь! Если хочешь, поставим мы на этом месте три шатра: один — Тебе, Моисею — другой и один — Илии?»

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

5 Он еще говорил, когда вдруг покрыло их сияющее облако. И раздался из облака голос: «Это — Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя. Его слушайте!»

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

6 Услышав голос, ученики в страхе упали ниц.

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

7 Но Иисус подошел и, коснувшись их, сказал: «Вставайте! Не бойтесь!»

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

8 Подняв глаза, они никого уже, кроме Иисуса, не увидели.

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

9 А когда спускались они с горы, Иисус наказал им: «Никому о явленном вам не говорите, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых».

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

10 Ученики спросили Его: «Почему тогда книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

11 «Илия, — ответил Он, — действительно должен был прийти и всё восстановить.

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

12 Но скажу вам, что Илия уже приходил, однако его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Предстоит пострадать от них и Сыну Человеческому».

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

13 Тогда поняли ученики, что говорил Он им об Иоанне Крестителе.

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

14 Когда они вернулись к людям, подошел к Иисусу человек и, упав перед Ним на колени,

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

15 сказал: «Господин мой, смилуйся над сыном моим! У него падучая, и он сильно мучается: часто бросается то в огонь, то в воду.

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

16 Я привел его к ученикам Твоим, но они не смогли его исцелить».

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

17 «О неверующий и развращенный род людской! — воскликнул Иисус. — Долго ли Мне еще с вами быть? Долго Мне еще вас терпеть? Приведите его сюда ко Мне!»

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

18 Иисус повелел бесу, и тот оставил мальчика, который в тот же миг стал здоров.

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

19 Позднее, когда Иисус остался один, ученики подошли к Нему и спросили: «Почему же мы не смогли изгнать его?»

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

20 «Слишком мало веры у вас, — ответил Он им. — Воистину, если вера ваша будет хотя бы с зерно горчичное, и вы скажете этой горе: „Передвинься отсюда туда!“ — она передвинется, и не будет ничего для вас невозможного».

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

21 []

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

22 Когда Иисус был вместе с учениками в Галилее, Он сказал им: «Предан будет Сын Человеческий в руки людей,

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

23 и убьют Его, а на третий день Бог воскресит Его». Глубокая печаль овладела тогда учениками.

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

24 Когда пришли они в Капернаум, к Петру обратились сборщики налога на Храм. Они спросили: «Не заплатит ли ваш Учитель храмовый налог?»

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

25 «Да», — ответил Петр. Когда он вошел в дом, Иисус встретил его вопросом: «Симон! Как ты думаешь, с кого земные цари взимают налог или подать? Со своих сыновей или с чужих людей

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

26 «С чужих», — ответил Петр. «Значит, — сказал Иисус, — сыновья свободны.

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

27 Но чтобы не оттолкнуть понапрасну этих людей, ступай к морю и закинь удочку. Возьми рыбу, которая попадется первой, открой ей рот, — там найдешь ты монету в четыре драхмы, — возьми ее и отдай им за нас обоих».