| 馬太福音第22章 | 
| 1 耶穌又設譬、語衆曰、 | 
| 2 天國猶人君、爲子設婚筵、 | 
| 3 遣僕召所請者赴筵、不至、 | 
| 4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 | 
| 5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 | 
| 6 其餘執僕、凌辱殺之、 | 
| 7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 | 
| 8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 | 
| 9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 | 
| 10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 | 
| 11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 | 
| 12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 | 
| 13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 | 
| 14 蓋被招者多、見選者少也、〇 | 
| 15  | 
| 16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 | 
| 17 納稅該撒 | 
| 18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 | 
| 19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 | 
| 20 耶穌曰、是像與號誰乎、 | 
| 21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 | 
| 22 聞者奇而去、〇 | 
| 23  | 
| 24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 | 
| 25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 | 
| 26 其二、其三、至其七亦然、 | 
| 27 厥後、婦亦死、 | 
| 28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 | 
| 29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 | 
| 30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 | 
| 31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 | 
| 32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 | 
| 33 衆聞之、奇其訓、〇 | 
| 34  | 
| 35 其一人爲教法師、問而試之曰、 | 
| 36 先生、律法諸誡、孰爲大、 | 
| 37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 | 
| 38 此誡之首而大者、 | 
| 39 其次愛人如己亦猶是、 | 
| 40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 | 
| 41  | 
| 42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 | 
| 43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 | 
| 44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 | 
| 45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 | 
| 46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 22 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. | 
| 17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?» | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Иисус спросил их:  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 «Учитель! Моисей сказал: „ | 
| 25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату. | 
| 26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью. | 
| 27 А после всех умерла и та женщина. | 
| 28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?» | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил: | 
| 36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?» | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы. | 
| 馬太福音第22章 | Евангелие по МатфеюГлава 22 | 
| 1 耶穌又設譬、語衆曰、 | 1  | 
| 2 天國猶人君、爲子設婚筵、 | 2  | 
| 3 遣僕召所請者赴筵、不至、 | 3  | 
| 4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 | 4  | 
| 5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 | 5  | 
| 6 其餘執僕、凌辱殺之、 | 6  | 
| 7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 | 7  | 
| 8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 | 8  | 
| 9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 | 9  | 
| 10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 | 10  | 
| 11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 | 11  | 
| 12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 | 12  | 
| 13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 | 13  | 
| 14 蓋被招者多、見選者少也、〇 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 | 16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. | 
| 17 納稅該撒 | 17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?» | 
| 18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 | 18  | 
| 19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 | 19  | 
| 20 耶穌曰、是像與號誰乎、 | 20 Иисус спросил их:  | 
| 21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 | 21  | 
| 22 聞者奇而去、〇 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 | 24 «Учитель! Моисей сказал: „ | 
| 25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 | 25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату. | 
| 26 其二、其三、至其七亦然、 | 26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью. | 
| 27 厥後、婦亦死、 | 27 А после всех умерла и та женщина. | 
| 28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 | 28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?» | 
| 29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 | 29  | 
| 30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 | 30  | 
| 31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 | 31  | 
| 32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 | 32  | 
| 33 衆聞之、奇其訓、〇 | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 其一人爲教法師、問而試之曰、 | 35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил: | 
| 36 先生、律法諸誡、孰爲大、 | 36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?» | 
| 37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 | 37  | 
| 38 此誡之首而大者、 | 38  | 
| 39 其次愛人如己亦猶是、 | 39  | 
| 40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 | 40  | 
| 41  | 41  | 
| 42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 | 42  | 
| 43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 | 43  | 
| 44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 | 44  | 
| 45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 | 45  | 
| 46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 | 46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы. |