馬太福音第28章 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
3 容光如電、衣白如雪、 |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
9 |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
11 |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
16 |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
Евангелие по МатфеюГлава 28 |
1 |
2 |
3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег. |
4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые. |
5 |
6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал, |
7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам». |
8 |
9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. |
10 |
11 |
12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег |
13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его. |
14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас». |
15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне. |
16 |
17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились. |
18 Иисус подошел и заговорил с ними. |
19 |
20 |
馬太福音第28章 |
Евангелие по МатфеюГлава 28 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
1 |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
2 |
3 容光如電、衣白如雪、 |
3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег. |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые. |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
5 |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал, |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам». |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
8 |
9 |
9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
10 |
11 |
11 |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его. |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас». |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне. |
16 |
16 |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились. |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
18 Иисус подошел и заговорил с ними. |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
19 |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
20 |