| 馬太福音第4章 | 
| 1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、 | 
| 2 耶穌禁食四十日夜、饑、 | 
| 3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇 | 
| 5  | 
| 6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、 | 
| 7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇 | 
| 8  | 
| 9 若俯伏拜我、悉以予爾、 | 
| 10 耶穌曰、撒但 | 
| 11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○ | 
| 12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、 | 
| 13 去拿撒勒、至迦百農居焉、 | 
| 14 應先知以賽亞言云、 | 
| 15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、 | 
| 16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇 | 
| 17  | 
| 18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、 | 
| 19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、 | 
| 20 遂棄網從耶穌、 | 
| 21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、 | 
| 22 卽別父離舟以從、〇 | 
| 23  | 
| 24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、 | 
| 25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом. | 
| 3 И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами». | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству». | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима. | 
| 14 Так исполнилось сказанное через пророка Исайю: | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Они сразу оставили сети и последовали за Ним. | 
| 21  | 
| 22 Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним. | 
| 23  | 
| 24 Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус. | 
| 25 И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия. | 
| 馬太福音第4章 | Евангелие по МатфеюГлава 4 | 
| 1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、 | 1  | 
| 2 耶穌禁食四十日夜、饑、 | 2 После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом. | 
| 3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 | 3 И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами». | 
| 4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、 | 6 и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании:  | 
| 7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 若俯伏拜我、悉以予爾、 | 9 сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству». | 
| 10 耶穌曰、撒但 | 10  | 
| 11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○ | 11  | 
| 12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、 | 12  | 
| 13 去拿撒勒、至迦百農居焉、 | 13 и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима. | 
| 14 應先知以賽亞言云、 | 14 Так исполнилось сказанное через пророка Исайю: | 
| 15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、 | 15  | 
| 16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、 | 18  | 
| 19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、 | 19  | 
| 20 遂棄網從耶穌、 | 20 Они сразу оставили сети и последовали за Ним. | 
| 21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、 | 21  | 
| 22 卽別父離舟以從、〇 | 22 Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним. | 
| 23  | 23  | 
| 24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、 | 24 Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус. | 
| 25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、 | 25 И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия. |