馬太福音第4章 |
1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、 |
2 耶穌禁食四十日夜、饑、 |
3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇 |
5 |
6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、 |
7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇 |
8 |
9 若俯伏拜我、悉以予爾、 |
10 耶穌曰、撒但 |
11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○ |
12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、 |
13 去拿撒勒、至迦百農居焉、 |
14 應先知以賽亞言云、 |
15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、 |
16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇 |
17 |
18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、 |
19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、 |
20 遂棄網從耶穌、 |
21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、 |
22 卽別父離舟以從、〇 |
23 |
24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、 |
25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、 |
Вiд МатвiяРозділ 4 |
1 |
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в. |
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“ |
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“. |
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму, |
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“. |
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“ |
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу, |
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“ |
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“ |
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́. |
12 |
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової, |
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи: |
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська! |
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“. |
17 |
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́. |
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“ |
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним. |
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх. |
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним. |
23 |
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в. |
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння. |
馬太福音第4章 |
Вiд МатвiяРозділ 4 |
1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、 |
1 |
2 耶穌禁食四十日夜、饑、 |
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в. |
3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“ |
4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇 |
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“. |
5 |
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму, |
6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、 |
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“. |
7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇 |
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“ |
8 |
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу, |
9 若俯伏拜我、悉以予爾、 |
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“ |
10 耶穌曰、撒但 |
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“ |
11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○ |
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́. |
12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、 |
12 |
13 去拿撒勒、至迦百農居焉、 |
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової, |
14 應先知以賽亞言云、 |
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи: |
15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、 |
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська! |
16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇 |
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“. |
17 |
17 |
18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、 |
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́. |
19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、 |
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“ |
20 遂棄網從耶穌、 |
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним. |
21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、 |
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх. |
22 卽別父離舟以從、〇 |
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним. |
23 |
23 |
24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、 |
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в. |
25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、 |
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння. |