馬太福音

第4章

1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、

2 耶穌禁食四十日夜、饑、

3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇

5 魔鬼捲之至聖京、升之殿頂、

6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、

7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇

8 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、曰、

9 若俯伏拜我、悉以予爾、

10 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○〔耶穌降生後卅年之事〕

12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、

13 去拿撒勒、至迦百農居焉、〔耶穌生活卅一年之事〕其地濱海、在西布倫、納大利境、

14 應先知以賽亞言云、

15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、

16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇

17 自是耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、

18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、

19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、

20 遂棄網從耶穌、

21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、

22 卽別父離舟以從、〇

23 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨傳天國福音醫民疾病、

24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、

25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 4

1 Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.

2 После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.

3 Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.

4 Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего». .

5 Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.

6 – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе, и они понесут Тебя на руках,чтобы ноги Твои не ударились о камень».

7 Иса сказал ему: – Написано также: «Не испытывай Вечного, Бога твоего».

8 Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.

9 И он сказал Ему: – Всё это я передам Тебе, если Ты падёшь и поклонишься мне!

10 Тогда Иса сказал ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному». .

11 Тогда дьявол оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.

12 Когда Иса услышал о том, что Яхия заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.

13 Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.

14 Так исполнилось пророчество Исаии:

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, где приморский путь, ведущий за Иордан, Галилея языческая!

16 Народ, живущий во тьме, увидел великий свет.У живущих в стране, объятой тенью смерти, воссиял свет». .

17 С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!

18 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петиром, и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

19 – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.

20 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

21 Пройдя дальше, Иса увидел двух других братьев: Якуба и Иохана, сыновей Завдая. Они были в лодке со своим отцом и чинили свои сети. Иса позвал и их.

22 Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.

23 Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.

24 Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.

25 За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.

馬太福音

第4章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 4

1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、

1 Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.

2 耶穌禁食四十日夜、饑、

2 После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.

3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

3 Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.

4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇

4 Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего». .

5 魔鬼捲之至聖京、升之殿頂、

5 Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.

6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、

6 – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе, и они понесут Тебя на руках,чтобы ноги Твои не ударились о камень».

7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇

7 Иса сказал ему: – Написано также: «Не испытывай Вечного, Бога твоего».

8 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、曰、

8 Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.

9 若俯伏拜我、悉以予爾、

9 И он сказал Ему: – Всё это я передам Тебе, если Ты падёшь и поклонишься мне!

10 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

10 Тогда Иса сказал ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному». .

11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○〔耶穌降生後卅年之事〕

11 Тогда дьявол оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.

12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、

12 Когда Иса услышал о том, что Яхия заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.

13 去拿撒勒、至迦百農居焉、〔耶穌生活卅一年之事〕其地濱海、在西布倫、納大利境、

13 Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.

14 應先知以賽亞言云、

14 Так исполнилось пророчество Исаии:

15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, где приморский путь, ведущий за Иордан, Галилея языческая!

16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇

16 Народ, живущий во тьме, увидел великий свет.У живущих в стране, объятой тенью смерти, воссиял свет». .

17 自是耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、

17 С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!

18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、

18 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел двух братьев: Шимона, прозванного Петиром, и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、

19 – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.

20 遂棄網從耶穌、

20 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、

21 Пройдя дальше, Иса увидел двух других братьев: Якуба и Иохана, сыновей Завдая. Они были в лодке со своим отцом и чинили свои сети. Иса позвал и их.

22 卽別父離舟以從、〇

22 Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.

23 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨傳天國福音醫民疾病、

23 Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.

24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、

24 Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.

25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、

25 За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.