馬太福音第4章 |
1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、 |
2 耶穌禁食四十日夜、饑、 |
3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇 |
5 |
6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、 |
7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇 |
8 |
9 若俯伏拜我、悉以予爾、 |
10 耶穌曰、撒但 |
11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○ |
12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、 |
13 去拿撒勒、至迦百農居焉、 |
14 應先知以賽亞言云、 |
15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、 |
16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇 |
17 |
18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、 |
19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、 |
20 遂棄網從耶穌、 |
21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、 |
22 卽別父離舟以從、〇 |
23 |
24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、 |
25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、 |
Евангелие от МатфеяГлава 4 |
1 |
2 Иисус постился сорок дней и ночей и был очень голоден. |
3 Тогда к Нему пришёл дьявол и сказал: |
4 Но Иисус ответил: |
5 |
6 и сказал: |
7 |
8 После этого дьявол перенёс Христа на высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их великолепии. |
9 Он сказал Иисусу: |
10 И тогда Иисус ответил: |
11 |
12 |
13 Однако Он не остался в Назарете, а пошёл и поселился в Капернауме, неподалёку от Галилейского озера, в окрестностях Завулона и Неффалима. |
14 Это случилось во исполнение того, что было сказано устами пророка Исаии: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Иисус сказал им: |
20 Они сразу же оставили свои сети и последовали за Ним. |
21 А Иисус пошёл дальше вдоль озера и увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Увидев их вместе с их отцом Зеведеем в лодке, где они чинили сети, Он позвал их. |
22 Они тотчас же оставили лодку и своего отца и пошли за Ним. |
23 |
24 Весть о Нём распространилась по всей Сирии, и люди приносили к Нему всех больных, поражённых разными недугами, мучимых болями и одержимых бесами, эпилептиков и паралитиков, и Иисус исцелял всех. |
25 Множество народа следовало за Ним из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за Иордана. |
馬太福音第4章 |
Евангелие от МатфеяГлава 4 |
1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、 |
1 |
2 耶穌禁食四十日夜、饑、 |
2 Иисус постился сорок дней и ночей и был очень голоден. |
3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、 |
3 Тогда к Нему пришёл дьявол и сказал: |
4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇 |
4 Но Иисус ответил: |
5 |
5 |
6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、 |
6 и сказал: |
7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇 |
7 |
8 |
8 После этого дьявол перенёс Христа на высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их великолепии. |
9 若俯伏拜我、悉以予爾、 |
9 Он сказал Иисусу: |
10 耶穌曰、撒但 |
10 И тогда Иисус ответил: |
11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○ |
11 |
12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、 |
12 |
13 去拿撒勒、至迦百農居焉、 |
13 Однако Он не остался в Назарете, а пошёл и поселился в Капернауме, неподалёку от Галилейского озера, в окрестностях Завулона и Неффалима. |
14 應先知以賽亞言云、 |
14 Это случилось во исполнение того, что было сказано устами пророка Исаии: |
15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、 |
15 |
16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇 |
16 |
17 |
17 |
18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、 |
18 |
19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、 |
19 Иисус сказал им: |
20 遂棄網從耶穌、 |
20 Они сразу же оставили свои сети и последовали за Ним. |
21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、 |
21 А Иисус пошёл дальше вдоль озера и увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Увидев их вместе с их отцом Зеведеем в лодке, где они чинили сети, Он позвал их. |
22 卽別父離舟以從、〇 |
22 Они тотчас же оставили лодку и своего отца и пошли за Ним. |
23 |
23 |
24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、 |
24 Весть о Нём распространилась по всей Сирии, и люди приносили к Нему всех больных, поражённых разными недугами, мучимых болями и одержимых бесами, эпилептиков и паралитиков, и Иисус исцелял всех. |
25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、 |
25 Множество народа следовало за Ним из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за Иордана. |