| 使徒行傳第13章 | 
| 1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 | 
| 2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 | 
| 3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 | 
| 4  | 
| 5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 | 
| 6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 | 
| 7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 | 
| 8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 | 
| 9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 | 
| 10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 | 
| 11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 | 
| 12 方伯見所爲、奇主道而信之、 | 
| 13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 | 
| 14  | 
| 15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 | 
| 16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 | 
| 17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 | 
| 18 在曠野四十年包容之、 | 
| 19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 | 
| 20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 | 
| 21 上帝廢之、舉大闢爲王、 | 
| 22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 | 
| 23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 | 
| 24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 | 
| 25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 | 
| 26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 | 
| 27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 | 
| 28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 | 
| 29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 | 
| 30 惟上帝甦之、 | 
| 31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 | 
| 32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 | 
| 33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 | 
| 34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 | 
| 35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 | 
| 36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 | 
| 37 惟上帝所甦者不朽、〇 | 
| 38  | 
| 39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 | 
| 40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 | 
| 41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 | 
| 42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 | 
| 43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 | 
| 44  | 
| 45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 | 
| 46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 | 
| 47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 | 
| 48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 | 
| 49 於是主道廣布四方、 | 
| 50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 | 
| 51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 | 
| 52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Однажды, когда они совершали богослужение, молились Господу и постились, Дух Святой сказал им: «Отпустите для Меня Варнаву и Савла для дела, к которому Я призвал их». | 
| 3 Тогда собравшиеся там, продолжая пребывать в посте и молитве, возложили на них руки и отпустили их. | 
| 4  | 
| 5 Прибыв в Саламин, они проповедовали слово Божие в иудейских синагогах, Иоанн же был с ними как помощник. | 
| 6  | 
| 7 и он был из свиты проконсула Сергия Павла. Проконсул, как человек рассудительный, позвал к себе Варнаву и Савла, желая услышать слово Божие. | 
| 8 Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры. | 
| 9 Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва | 
| 10 и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?! | 
| 11 Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!»  | 
| 12 Увидев всё происшедшее, проконсул уверовал. Он был под глубоким впечатлением от всего, что узнал о Господе. | 
| 13  | 
| 14 Они же, пройдя Пергию, пришли в Антиохию, что в Писидии, и, в субботний день придя в синагогу, сели там. | 
| 15 После чтения Закона и пророков старейшины синагоги послали сказать им: «Братья! Если у вас есть слово наставления к народу, говорите». | 
| 16  | 
| 17 Бог народа израильского избрал отцов наших; и на чужбине, в земле египетской, Он сделал наш народ большим народом и рукой Своей могучей вывел его оттуда. | 
| 18 И около сорока лет Он заботился о нем в пустыне. | 
| 19 И истребив семь народов в земле ханаанской, Он отдал отцам нашим во владение ту землю | 
| 20 лет на четыреста пятьдесят. После того, как взяли они ту землю, давал Он им судей, и те правили народом вплоть до дней пророка Самуила. | 
| 21 Потом просили они себе царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, из колена Вениаминова, который правил сорок лет. | 
| 22 Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „ | 
| 23 Бог по Своему обещанию из его потомков даровал Израилю Спасителя Иисуса, | 
| 24 пришествие Которого было предвозвещено Иоанном, призывавшим весь народ Израиля к крещению в знак покаяния. | 
| 25 Иоанн, прежде чем закончить свой путь, сказал: „Я не тот, за кого вы меня принимаете, но за мною вслед идет Тот, у Кого я не достоин развязать обувь на ногах“. | 
| 26  | 
| 27 Ибо жители Иерусалима и начальники их отказались признать Его и исполнили слова пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. | 
| 28 Они, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, упросили всё же Пилата казнить Его. | 
| 29 Исполнив тем самым все, сказанное о Нем в Писаниях, сняли с креста и положили Его в гроб, | 
| 30 но Бог воскресил Его из мертвых. | 
| 31 И в течение многих дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришел из Галилеи в Иерусалим; [теперь] они свидетельствуют о Нем перед народом. | 
| 32  | 
| 33 Бог исполнил для нас, [их] детей, восставив Иисуса, как и написано об этом во втором псалме:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Но тление не коснулось Того, Кто Богом был воскрешен. | 
| 38  | 
| 39 | 
| 40 Так смотрите, чтобы не случилось того, о чем говорили пророки: | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Когда же собрание закончилось, многие иудеи и люди благочестивые, из обращенных в иудаизм, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | 
| 44  | 
| 45 Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел. | 
| 46  | 
| 47 Так заповедал нам Господь:  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50 Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев. | 
| 51 Они же, отряхнув прах с ног во свидетельство против своих гонителей, пошли в Иконию. | 
| 52 А ученики из обращенных в Антиохии, исполненные Духа Святого, пребывали в великой радости. | 
| 使徒行傳第13章 | Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 | 1  | 
| 2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 | 2 Однажды, когда они совершали богослужение, молились Господу и постились, Дух Святой сказал им: «Отпустите для Меня Варнаву и Савла для дела, к которому Я призвал их». | 
| 3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 | 3 Тогда собравшиеся там, продолжая пребывать в посте и молитве, возложили на них руки и отпустили их. | 
| 4  | 4  | 
| 5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 | 5 Прибыв в Саламин, они проповедовали слово Божие в иудейских синагогах, Иоанн же был с ними как помощник. | 
| 6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 | 6  | 
| 7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 | 7 и он был из свиты проконсула Сергия Павла. Проконсул, как человек рассудительный, позвал к себе Варнаву и Савла, желая услышать слово Божие. | 
| 8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 | 8 Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры. | 
| 9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 | 9 Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва | 
| 10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 | 10 и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?! | 
| 11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 | 11 Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!»  | 
| 12 方伯見所爲、奇主道而信之、 | 12 Увидев всё происшедшее, проконсул уверовал. Он был под глубоким впечатлением от всего, что узнал о Господе. | 
| 13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 | 13  | 
| 14  | 14 Они же, пройдя Пергию, пришли в Антиохию, что в Писидии, и, в субботний день придя в синагогу, сели там. | 
| 15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 | 15 После чтения Закона и пророков старейшины синагоги послали сказать им: «Братья! Если у вас есть слово наставления к народу, говорите». | 
| 16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 | 16  | 
| 17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 | 17 Бог народа израильского избрал отцов наших; и на чужбине, в земле египетской, Он сделал наш народ большим народом и рукой Своей могучей вывел его оттуда. | 
| 18 在曠野四十年包容之、 | 18 И около сорока лет Он заботился о нем в пустыне. | 
| 19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 | 19 И истребив семь народов в земле ханаанской, Он отдал отцам нашим во владение ту землю | 
| 20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 | 20 лет на четыреста пятьдесят. После того, как взяли они ту землю, давал Он им судей, и те правили народом вплоть до дней пророка Самуила. | 
| 21 上帝廢之、舉大闢爲王、 | 21 Потом просили они себе царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, из колена Вениаминова, который правил сорок лет. | 
| 22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 | 22 Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „ | 
| 23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 | 23 Бог по Своему обещанию из его потомков даровал Израилю Спасителя Иисуса, | 
| 24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 | 24 пришествие Которого было предвозвещено Иоанном, призывавшим весь народ Израиля к крещению в знак покаяния. | 
| 25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 | 25 Иоанн, прежде чем закончить свой путь, сказал: „Я не тот, за кого вы меня принимаете, но за мною вслед идет Тот, у Кого я не достоин развязать обувь на ногах“. | 
| 26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 | 26  | 
| 27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 | 27 Ибо жители Иерусалима и начальники их отказались признать Его и исполнили слова пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. | 
| 28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 | 28 Они, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, упросили всё же Пилата казнить Его. | 
| 29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 | 29 Исполнив тем самым все, сказанное о Нем в Писаниях, сняли с креста и положили Его в гроб, | 
| 30 惟上帝甦之、 | 30 но Бог воскресил Его из мертвых. | 
| 31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 | 31 И в течение многих дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришел из Галилеи в Иерусалим; [теперь] они свидетельствуют о Нем перед народом. | 
| 32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 | 32  | 
| 33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 | 33 Бог исполнил для нас, [их] детей, восставив Иисуса, как и написано об этом во втором псалме:  | 
| 34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 | 34  | 
| 35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 | 35  | 
| 36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 | 36  | 
| 37 惟上帝所甦者不朽、〇 | 37 Но тление не коснулось Того, Кто Богом был воскрешен. | 
| 38  | 38  | 
| 39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 | 39 | 
| 40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 | 40 Так смотрите, чтобы не случилось того, о чем говорили пророки: | 
| 41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 | 41  | 
| 42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 | 42  | 
| 43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 | 43 Когда же собрание закончилось, многие иудеи и люди благочестивые, из обращенных в иудаизм, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | 
| 44  | 44  | 
| 45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 | 45 Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел. | 
| 46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 | 46  | 
| 47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 | 47 Так заповедал нам Господь:  | 
| 48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 | 48  | 
| 49 於是主道廣布四方、 | 49  | 
| 50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 | 50 Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев. | 
| 51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 | 51 Они же, отряхнув прах с ног во свидетельство против своих гонителей, пошли в Иконию. | 
| 52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 | 52 А ученики из обращенных в Антиохии, исполненные Духа Святого, пребывали в великой радости. |