| 使徒行傳第13章 | 
| 1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 | 
| 2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 | 
| 3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 | 
| 4  | 
| 5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 | 
| 6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 | 
| 7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 | 
| 8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 | 
| 9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 | 
| 10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 | 
| 11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 | 
| 12 方伯見所爲、奇主道而信之、 | 
| 13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 | 
| 14  | 
| 15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 | 
| 16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 | 
| 17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 | 
| 18 在曠野四十年包容之、 | 
| 19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 | 
| 20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 | 
| 21 上帝廢之、舉大闢爲王、 | 
| 22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 | 
| 23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 | 
| 24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 | 
| 25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 | 
| 26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 | 
| 27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 | 
| 28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 | 
| 29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 | 
| 30 惟上帝甦之、 | 
| 31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 | 
| 32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 | 
| 33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 | 
| 34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 | 
| 35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 | 
| 36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 | 
| 37 惟上帝所甦者不朽、〇 | 
| 38  | 
| 39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 | 
| 40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 | 
| 41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 | 
| 42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 | 
| 43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 | 
| 44  | 
| 45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 | 
| 46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 | 
| 47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 | 
| 48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 | 
| 49 於是主道廣布四方、 | 
| 50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 | 
| 51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 | 
| 52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им. | 
| 6 Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком. | 
| 7 Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье. | 
| 8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры. | 
| 9 Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму | 
| 10 и сказал:  | 
| 11 Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света.  | 
| 12 Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.  | 
| 13  | 
| 14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели. | 
| 15 После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им:  | 
| 16  | 
| 17 Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. | 
| 18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. | 
| 19 Он истребил в Ханаане семь народов  и отдал их землю в наследие нашим предкам.  | 
| 20  | 
| 21 Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок. | 
| 22 Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания». | 
| 23 Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса. | 
| 24 Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля. | 
| 25 Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».  | 
| 26  | 
| 27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. | 
| 28 Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. | 
| 29 Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу. | 
| 30 Но Бог воскресил Его из мертвых, | 
| 31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.  | 
| 32  | 
| 33 Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.  | 
| 38  | 
| 39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем. | 
| 40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.  | 
| 44  | 
| 45 Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел. | 
| 46 Тогда Павел и Варнава решительно сказали им:  | 
| 47 как и повелел нам Господь. Он сказал:  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию. | 
| 52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. | 
| 使徒行傳第13章 | Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 | 1  | 
| 2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 | 2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:  | 
| 3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 | 5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им. | 
| 6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 | 6 Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком. | 
| 7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 | 7 Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье. | 
| 8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 | 8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры. | 
| 9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 | 9 Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму | 
| 10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 | 10 и сказал:  | 
| 11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 | 11 Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света.  | 
| 12 方伯見所爲、奇主道而信之、 | 12 Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.  | 
| 13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 | 13  | 
| 14  | 14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели. | 
| 15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 | 15 После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им:  | 
| 16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 | 16  | 
| 17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 | 17 Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. | 
| 18 在曠野四十年包容之、 | 18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. | 
| 19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 | 19 Он истребил в Ханаане семь народов  и отдал их землю в наследие нашим предкам.  | 
| 20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 | 20  | 
| 21 上帝廢之、舉大闢爲王、 | 21 Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок. | 
| 22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 | 22 Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания». | 
| 23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 | 23 Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса. | 
| 24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 | 24 Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля. | 
| 25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 | 25 Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».  | 
| 26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 | 26  | 
| 27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 | 27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. | 
| 28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 | 28 Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. | 
| 29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 | 29 Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу. | 
| 30 惟上帝甦之、 | 30 Но Бог воскресил Его из мертвых, | 
| 31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 | 31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.  | 
| 32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 | 32  | 
| 33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 | 33 Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано:  | 
| 34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 | 34  | 
| 35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 | 35  | 
| 36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 | 36  | 
| 37 惟上帝所甦者不朽、〇 | 37 Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.  | 
| 38  | 38  | 
| 39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 | 39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем. | 
| 40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 | 40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:  | 
| 41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 | 41  | 
| 42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 | 42  | 
| 43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 | 43 Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.  | 
| 44  | 44  | 
| 45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 | 45 Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел. | 
| 46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 | 46 Тогда Павел и Варнава решительно сказали им:  | 
| 47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 | 47 как и повелел нам Господь. Он сказал:  | 
| 48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 | 48  | 
| 49 於是主道廣布四方、 | 49  | 
| 50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 | 50  | 
| 51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 | 51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию. | 
| 52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 | 52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |