| 使徒行傳第16章 | 
| 1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 | 
| 2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 | 
| 3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 | 
| 4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 | 
| 5 諸會信益堅、日增其數、 | 
| 6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 | 
| 7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 | 
| 8 故經每西亞、往特羅亞、 | 
| 9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 | 
| 10 保羅旣見異象、吾儕 | 
| 11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 | 
| 12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 | 
| 13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 | 
| 14  | 
| 15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 | 
| 16  | 
| 17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 | 
| 18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 | 
| 19  | 
| 20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 | 
| 21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 | 
| 22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 | 
| 23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 | 
| 24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 | 
| 25  | 
| 26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 | 
| 27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 | 
| 28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 | 
| 29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 | 
| 30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 | 
| 31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 | 
| 32 遂以主道訓之、及其家人、 | 
| 33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 | 
| 34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 | 
| 35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 | 
| 36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 | 
| 37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 | 
| 38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 | 
| 39 引出、請離其邑、 | 
| 40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 | 
| Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались. | 
| 3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник. | 
| 4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их. | 
| 5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем. | 
| 6  | 
| 7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им. | 
| 8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде. | 
| 9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам». | 
| 10  | 
| 11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе, | 
| 12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней. | 
| 13  | 
| 14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел. | 
| 15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас. | 
| 16  | 
| 17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения». | 
| 18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел. | 
| 19  | 
| 20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе. | 
| 21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать». | 
| 22  | 
| 23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их. | 
| 24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки. | 
| 25  | 
| 26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы. | 
| 27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали, | 
| 28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь». | 
| 29  | 
| 30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы. | 
| 31  | 
| 32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его. | 
| 33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его. | 
| 34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога. | 
| 35  | 
| 36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром». | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город. | 
| 40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь. | 
| 使徒行傳第16章 | Деяния апостоловГлава 16 | 
| 1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 | 1  | 
| 2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 | 2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались. | 
| 3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 | 3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник. | 
| 4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 | 4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их. | 
| 5 諸會信益堅、日增其數、 | 5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем. | 
| 6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 | 6  | 
| 7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 | 7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им. | 
| 8 故經每西亞、往特羅亞、 | 8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде. | 
| 9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 | 9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам». | 
| 10 保羅旣見異象、吾儕 | 10  | 
| 11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 | 11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе, | 
| 12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 | 12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней. | 
| 13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 | 13  | 
| 14  | 14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел. | 
| 15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 | 15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас. | 
| 16  | 16  | 
| 17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 | 17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения». | 
| 18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 | 18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел. | 
| 19  | 19  | 
| 20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 | 20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе. | 
| 21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 | 21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать». | 
| 22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 | 22  | 
| 23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 | 23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их. | 
| 24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 | 24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки. | 
| 25  | 25  | 
| 26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 | 26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы. | 
| 27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 | 27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали, | 
| 28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 | 28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь». | 
| 29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 | 29  | 
| 30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 | 30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы. | 
| 31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 | 31  | 
| 32 遂以主道訓之、及其家人、 | 32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его. | 
| 33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 | 33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его. | 
| 34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 | 34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога. | 
| 35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 | 35  | 
| 36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 | 36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром». | 
| 37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 | 37  | 
| 38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 | 38  | 
| 39 引出、請離其邑、 | 39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город. | 
| 40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 | 40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь. |