使徒行傳第16章 |
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
5 諸會信益堅、日增其數、 |
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
10 保羅旣見異象、吾儕 |
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
14 |
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
16 |
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
19 |
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
25 |
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
39 引出、請離其邑、 |
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались. |
3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник. |
4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их. |
5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 |
7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им. |
8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде. |
9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам». |
10 |
11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе, |
12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней. |
13 |
14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел. |
15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас. |
16 |
17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения». |
18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел. |
19 |
20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе. |
21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать». |
22 |
23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их. |
24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки. |
25 |
26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы. |
27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали, |
28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь». |
29 |
30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы. |
31 |
32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его. |
33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его. |
34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога. |
35 |
36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром». |
37 |
38 |
39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город. |
40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь. |
使徒行傳第16章 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
1 |
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались. |
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник. |
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их. |
5 諸會信益堅、日增其數、 |
5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
6 |
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им. |
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде. |
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам». |
10 保羅旣見異象、吾儕 |
10 |
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе, |
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней. |
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
13 |
14 |
14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел. |
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас. |
16 |
16 |
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения». |
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел. |
19 |
19 |
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе. |
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать». |
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
22 |
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их. |
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки. |
25 |
25 |
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы. |
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали, |
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь». |
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
29 |
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы. |
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
31 |
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его. |
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его. |
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога. |
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
35 |
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром». |
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
37 |
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
38 |
39 引出、請離其邑、 |
39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город. |
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь. |