| 使徒行傳第24章 | 
| 1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、 | 
| 2 保羅被召、帖土羅訟之曰、 | 
| 3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、 | 
| 4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、 | 
| 5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、 | 
| 6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、 | 
| 7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、 | 
| 8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、 | 
| 9 猶太人從而和之曰、此言是也、 | 
| 10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、 | 
| 11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、 | 
| 12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、 | 
| 13 今訟我之事、彼無所據、 | 
| 14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、 | 
| 15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、 | 
| 16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、 | 
| 17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、 | 
| 18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、 | 
| 19 如有可告者、當在爾前訟我、 | 
| 20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、 | 
| 21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、 | 
| 22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、 | 
| 23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、 | 
| 24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、 | 
| 25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、 | 
| 26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、 | 
| 27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 | 
| 4 Не желая обременять тебя, прошу с присущей тебе снисходительностью уделить нам немного времени и выслушать нас. | 
| 5  | 
| 6 Мы задержали его при попытке осквернить Храм. | 
| 7 [] | 
| 8 Допросив его, ты сам сможешь убедиться в истинности всех этих обвинений, с которыми мы выступаем против него». | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Ты и сам можешь убедиться, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришел в Иерусалим, чтобы поклониться Богу. | 
| 12 Вовсе неверно, что мои обвинители застигали меня с кем-либо спорящим или подстрекающим народ к мятежу в Храме, в синагогах или в городе. | 
| 13 Они никак не могут доказать тебе того, в чем сейчас обвиняют меня. | 
| 14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов наших, держась того Пути, который они называют сектой. Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков. | 
| 15 У меня та же надежда на Бога, которую и они разделяют, что Бог воскресит как праведных, так и неправедных. | 
| 16 Потому хочу я и всё делаю для того, чтобы совесть моя была всегда чиста перед Богом и людьми. | 
| 17  | 
| 18 И меня нашли в Храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но не было вокруг меня ни толпы, ни беспорядков, | 
| 19 пока не пришли несколько иудеев из Асии, — они-то и должны были прийти к тебе и представить свои обвинения, если у них есть что-то против меня. | 
| 20 Может быть, присутствующие здесь скажут, какое преступление они нашли, когда стоял я перед Синедрионом. | 
| 21 Разве только в том, что сказал я во всеуслышание, когда стоял среди них: „За веру в воскресение мертвых я стою сегодня перед вашим судом!“» | 
| 22  | 
| 23 И приказал центуриону держать Павла под стражей, но сильно его не ограничивать и не запрещать никому из его близких заботиться о нем. | 
| 24  | 
| 25 Когда же Павел стал говорить о праведности, воздержании и о предстоящем суде, Феликсу стало страшно. «Ну ладно, теперь иди! — сказал он. — Я позову тебя, когда выберу время». | 
| 26 К тому же он надеялся, что Павел даст ему денег, поэтому часто посылал за Павлом и беседовал с ним. | 
| 27  | 
| 使徒行傳第24章 | Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、 | 1  | 
| 2 保羅被召、帖土羅訟之曰、 | 2  | 
| 3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、 | 3 | 
| 4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、 | 4 Не желая обременять тебя, прошу с присущей тебе снисходительностью уделить нам немного времени и выслушать нас. | 
| 5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、 | 5  | 
| 6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、 | 6 Мы задержали его при попытке осквернить Храм. | 
| 7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、 | 7 [] | 
| 8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、 | 8 Допросив его, ты сам сможешь убедиться в истинности всех этих обвинений, с которыми мы выступаем против него». | 
| 9 猶太人從而和之曰、此言是也、 | 9  | 
| 10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、 | 10  | 
| 11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、 | 11 Ты и сам можешь убедиться, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришел в Иерусалим, чтобы поклониться Богу. | 
| 12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、 | 12 Вовсе неверно, что мои обвинители застигали меня с кем-либо спорящим или подстрекающим народ к мятежу в Храме, в синагогах или в городе. | 
| 13 今訟我之事、彼無所據、 | 13 Они никак не могут доказать тебе того, в чем сейчас обвиняют меня. | 
| 14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、 | 14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов наших, держась того Пути, который они называют сектой. Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков. | 
| 15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、 | 15 У меня та же надежда на Бога, которую и они разделяют, что Бог воскресит как праведных, так и неправедных. | 
| 16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、 | 16 Потому хочу я и всё делаю для того, чтобы совесть моя была всегда чиста перед Богом и людьми. | 
| 17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、 | 17  | 
| 18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、 | 18 И меня нашли в Храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но не было вокруг меня ни толпы, ни беспорядков, | 
| 19 如有可告者、當在爾前訟我、 | 19 пока не пришли несколько иудеев из Асии, — они-то и должны были прийти к тебе и представить свои обвинения, если у них есть что-то против меня. | 
| 20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、 | 20 Может быть, присутствующие здесь скажут, какое преступление они нашли, когда стоял я перед Синедрионом. | 
| 21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、 | 21 Разве только в том, что сказал я во всеуслышание, когда стоял среди них: „За веру в воскресение мертвых я стою сегодня перед вашим судом!“» | 
| 22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、 | 22  | 
| 23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、 | 23 И приказал центуриону держать Павла под стражей, но сильно его не ограничивать и не запрещать никому из его близких заботиться о нем. | 
| 24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、 | 24  | 
| 25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、 | 25 Когда же Павел стал говорить о праведности, воздержании и о предстоящем суде, Феликсу стало страшно. «Ну ладно, теперь иди! — сказал он. — Я позову тебя, когда выберу время». | 
| 26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、 | 26 К тому же он надеялся, что Павел даст ему денег, поэтому часто посылал за Павлом и беседовал с ним. | 
| 27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、 | 27  |