使徒行傳

第24章

1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、

2 保羅被召、帖土羅訟之曰、

3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、

4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、

5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、

6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、

7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、

8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、

9 猶太人從而和之曰、此言是也、

10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、

11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、

12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、

13 今訟我之事、彼無所據、

14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、

15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、

16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、

17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、

18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、

19 如有可告者、當在爾前訟我、

20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、

21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、

22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、

23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、

24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、

25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、

26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、

27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、

Деяния апостолов

Глава 24

1 Пять дней спустя в Кесарию прибыл первосвященник Анания в сопровождении нескольких старейшин. С ними был и законовед, некий Тертулл. Они выдвинули перед прокуратором свои обвинения против Павла.

2 [2-3] После того, как ввели узника, Тертулл начал свою обвинительную речь: «Высокочтимый Феликс! Тебе обязаны мы прочным миром, и твоей предусмотрительности — теми улучшениями в жизни этого народа, которые мы всегда и повсюду принимаем с великой признательностью.

3

4 Не желая обременять тебя, прошу с присущей тебе снисходительностью уделить нам немного времени и выслушать нас.

5 Мы находим, что этот человек хуже всякой заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь секты назарян.

6 Мы задержали его при попытке осквернить Храм.

7 []

8 Допросив его, ты сам сможешь убедиться в истинности всех этих обвинений, с которыми мы выступаем против него».

9 Иудеи поддержали его, говоря, что так всё и было.

10 Павел начал говорить, как только прокуратор знаком позволил ему. «Я знаю, — сказал он, — что ты уже много лет вершишь правосудие над этим народом, потому я спокойно могу приступить к своей защите.

11 Ты и сам можешь убедиться, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришел в Иерусалим, чтобы поклониться Богу.

12 Вовсе неверно, что мои обвинители застигали меня с кем-либо спорящим или подстрекающим народ к мятежу в Храме, в синагогах или в городе.

13 Они никак не могут доказать тебе того, в чем сейчас обвиняют меня.

14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов наших, держась того Пути, который они называют сектой. Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.

15 У меня та же надежда на Бога, которую и они разделяют, что Бог воскресит как праведных, так и неправедных.

16 Потому хочу я и всё делаю для того, чтобы совесть моя была всегда чиста перед Богом и людьми.

17 Спустя много лет я пришел в Иерусалим, желая передать пожертвования для народа моего и приношения.

18 И меня нашли в Храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но не было вокруг меня ни толпы, ни беспорядков,

19 пока не пришли несколько иудеев из Асии, — они-то и должны были прийти к тебе и представить свои обвинения, если у них есть что-то против меня.

20 Может быть, присутствующие здесь скажут, какое преступление они нашли, когда стоял я перед Синедрионом.

21 Разве только в том, что сказал я во всеуслышание, когда стоял среди них: „За веру в воскресение мертвых я стою сегодня перед вашим судом!“»

22 Феликс, который лучше многих знал о вере, именуемой «Путь», приостановил расследование, сказав: «Когда прибудет трибун Лисий, я решу ваше дело».

23 И приказал центуриону держать Павла под стражей, но сильно его не ограничивать и не запрещать никому из его близких заботиться о нем.

24 Несколько дней спустя Феликс пришел со своей женой Друзиллой (она была иудейкой). Он послал за Павлом и выслушал его рассказ о вере во Христа Иисуса.

25 Когда же Павел стал говорить о праведности, воздержании и о предстоящем суде, Феликсу стало страшно. «Ну ладно, теперь иди! — сказал он. — Я позову тебя, когда выберу время».

26 К тому же он надеялся, что Павел даст ему денег, поэтому часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

27 Прошло два года, и Феликса в должности прокуратора сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в узах.

使徒行傳

第24章

Деяния апостолов

Глава 24

1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、

1 Пять дней спустя в Кесарию прибыл первосвященник Анания в сопровождении нескольких старейшин. С ними был и законовед, некий Тертулл. Они выдвинули перед прокуратором свои обвинения против Павла.

2 保羅被召、帖土羅訟之曰、

2 [2-3] После того, как ввели узника, Тертулл начал свою обвинительную речь: «Высокочтимый Феликс! Тебе обязаны мы прочным миром, и твоей предусмотрительности — теми улучшениями в жизни этого народа, которые мы всегда и повсюду принимаем с великой признательностью.

3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、

3

4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、

4 Не желая обременять тебя, прошу с присущей тебе снисходительностью уделить нам немного времени и выслушать нас.

5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、

5 Мы находим, что этот человек хуже всякой заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь секты назарян.

6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、

6 Мы задержали его при попытке осквернить Храм.

7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、

7 []

8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、

8 Допросив его, ты сам сможешь убедиться в истинности всех этих обвинений, с которыми мы выступаем против него».

9 猶太人從而和之曰、此言是也、

9 Иудеи поддержали его, говоря, что так всё и было.

10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、

10 Павел начал говорить, как только прокуратор знаком позволил ему. «Я знаю, — сказал он, — что ты уже много лет вершишь правосудие над этим народом, потому я спокойно могу приступить к своей защите.

11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、

11 Ты и сам можешь убедиться, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришел в Иерусалим, чтобы поклониться Богу.

12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、

12 Вовсе неверно, что мои обвинители застигали меня с кем-либо спорящим или подстрекающим народ к мятежу в Храме, в синагогах или в городе.

13 今訟我之事、彼無所據、

13 Они никак не могут доказать тебе того, в чем сейчас обвиняют меня.

14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、

14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов наших, держась того Пути, который они называют сектой. Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.

15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、

15 У меня та же надежда на Бога, которую и они разделяют, что Бог воскресит как праведных, так и неправедных.

16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、

16 Потому хочу я и всё делаю для того, чтобы совесть моя была всегда чиста перед Богом и людьми.

17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、

17 Спустя много лет я пришел в Иерусалим, желая передать пожертвования для народа моего и приношения.

18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、

18 И меня нашли в Храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но не было вокруг меня ни толпы, ни беспорядков,

19 如有可告者、當在爾前訟我、

19 пока не пришли несколько иудеев из Асии, — они-то и должны были прийти к тебе и представить свои обвинения, если у них есть что-то против меня.

20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、

20 Может быть, присутствующие здесь скажут, какое преступление они нашли, когда стоял я перед Синедрионом.

21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、

21 Разве только в том, что сказал я во всеуслышание, когда стоял среди них: „За веру в воскресение мертвых я стою сегодня перед вашим судом!“»

22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、

22 Феликс, который лучше многих знал о вере, именуемой «Путь», приостановил расследование, сказав: «Когда прибудет трибун Лисий, я решу ваше дело».

23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、

23 И приказал центуриону держать Павла под стражей, но сильно его не ограничивать и не запрещать никому из его близких заботиться о нем.

24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、

24 Несколько дней спустя Феликс пришел со своей женой Друзиллой (она была иудейкой). Он послал за Павлом и выслушал его рассказ о вере во Христа Иисуса.

25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、

25 Когда же Павел стал говорить о праведности, воздержании и о предстоящем суде, Феликсу стало страшно. «Ну ладно, теперь иди! — сказал он. — Я позову тебя, когда выберу время».

26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、

26 К тому же он надеялся, что Павел даст ему денег, поэтому часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、

27 Прошло два года, и Феликса в должности прокуратора сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в узах.