| 提摩太前書第6章 | 
| 1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、 | 
| 2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、 | 
| 3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、 | 
| 4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、 | 
| 5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、 | 
| 6 然敬虔知足、則利莫大焉、 | 
| 7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、 | 
| 8 衣食足、當知止、 | 
| 9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、 | 
| 10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、 | 
| 11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、 | 
| 12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、 | 
| 13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、 | 
| 14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、 | 
| 15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、 | 
| 16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、 | 
| 17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、 | 
| 18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、 | 
| 19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、 | 
| 20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、 | 
| 21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。 | 
| Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Рабы и слуги, у которых хозяева из верующих, не должны относиться к господам своим с меньшим почтением только потому, что те для них — братья по вере, наоборот, таким следует служить еще усерднее, ведь они принимают служение подвластных им именно как братья по вере и любви. Объясняй это людям, убеждай их в том. | 
| 3  | 
| 4 тот впал в гордыню, тот ничего не понимает. Он заразился болезнью препирательства и словопрений, которая рано или поздно порождает зависть и ссоры, злословие и гнусную подозрительность. | 
| 5 Отсюда постоянные распри между людьми испорченного ума. Они утратили всякое понятие об истине и воображают, что благочестие — это путь к обогащению. | 
| 6  | 
| 7 Мы ведь ничего не принесли в этот мир, ясно, что и вынести из него ничего не можем. | 
| 8 Будем же довольны тем, что у нас есть пища, одежда. | 
| 9 А охваченные жаждой наживы впадают в искушения и запутываются в сетях множества безрассудных и вредных страстей, ввергающих людей в бедствия и обрекающих их на гибель. | 
| 10 Страсть к деньгам — корень всех зол. В погоне за ними иные отошли от веры и тем обрекли себя на страшные муки. | 
| 11  | 
| 12 Посвяти себя высоким подвигам веры. Держись жизни вечной. Бог на то и призвал тебя, и ты перед многими свидетелями достойно исповедал свою веру. | 
| 13 Перед Богом, всё животворящим, и Христом Иисусом, Который Сам засвидетельствовал перед Понтием Пилатом это истинное исповедание, велю [тебе]: | 
| 14 исполняй всё, о чем тебе сказано, точно и неукоснительно до самого пришествия Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 15 которое в свое время суждено увидеть людям по воле единого, благословенного, всесильного Царя царей и Господа господствующих, | 
| 16 единственного, Кто бессмертен, Кто пребывает в неприступном свете, Кого никто из людей не видел и видеть не может. Величие и власть Его да будут вечны! Аминь. | 
| 17  | 
| 18 Говори им, чтобы творили они добро и добрыми делами были богаты, щедростью богаты и готовностью делиться с другими. | 
| 19 Такие сокровища станут добрым основанием их будущего. Только так они смогут обрести подлинную жизнь. | 
| 20  | 
| 21 Иные связали себя с ним и так потеряли свою веру.  | 
| 提摩太前書第6章 | Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 6 | 
| 1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、 | 1  | 
| 2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、 | 2 Рабы и слуги, у которых хозяева из верующих, не должны относиться к господам своим с меньшим почтением только потому, что те для них — братья по вере, наоборот, таким следует служить еще усерднее, ведь они принимают служение подвластных им именно как братья по вере и любви. Объясняй это людям, убеждай их в том. | 
| 3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、 | 3  | 
| 4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、 | 4 тот впал в гордыню, тот ничего не понимает. Он заразился болезнью препирательства и словопрений, которая рано или поздно порождает зависть и ссоры, злословие и гнусную подозрительность. | 
| 5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、 | 5 Отсюда постоянные распри между людьми испорченного ума. Они утратили всякое понятие об истине и воображают, что благочестие — это путь к обогащению. | 
| 6 然敬虔知足、則利莫大焉、 | 6  | 
| 7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、 | 7 Мы ведь ничего не принесли в этот мир, ясно, что и вынести из него ничего не можем. | 
| 8 衣食足、當知止、 | 8 Будем же довольны тем, что у нас есть пища, одежда. | 
| 9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、 | 9 А охваченные жаждой наживы впадают в искушения и запутываются в сетях множества безрассудных и вредных страстей, ввергающих людей в бедствия и обрекающих их на гибель. | 
| 10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、 | 10 Страсть к деньгам — корень всех зол. В погоне за ними иные отошли от веры и тем обрекли себя на страшные муки. | 
| 11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、 | 11  | 
| 12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、 | 12 Посвяти себя высоким подвигам веры. Держись жизни вечной. Бог на то и призвал тебя, и ты перед многими свидетелями достойно исповедал свою веру. | 
| 13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、 | 13 Перед Богом, всё животворящим, и Христом Иисусом, Который Сам засвидетельствовал перед Понтием Пилатом это истинное исповедание, велю [тебе]: | 
| 14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、 | 14 исполняй всё, о чем тебе сказано, точно и неукоснительно до самого пришествия Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、 | 15 которое в свое время суждено увидеть людям по воле единого, благословенного, всесильного Царя царей и Господа господствующих, | 
| 16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、 | 16 единственного, Кто бессмертен, Кто пребывает в неприступном свете, Кого никто из людей не видел и видеть не может. Величие и власть Его да будут вечны! Аминь. | 
| 17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、 | 17  | 
| 18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、 | 18 Говори им, чтобы творили они добро и добрыми делами были богаты, щедростью богаты и готовностью делиться с другими. | 
| 19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、 | 19 Такие сокровища станут добрым основанием их будущего. Только так они смогут обрести подлинную жизнь. | 
| 20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、 | 20  | 
| 21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。 | 21 Иные связали себя с ним и так потеряли свою веру.  |