提摩太前書第6章 |
1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、 |
2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、 |
3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、 |
4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、 |
5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、 |
6 然敬虔知足、則利莫大焉、 |
7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、 |
8 衣食足、當知止、 |
9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、 |
10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、 |
11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、 |
12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、 |
13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、 |
14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、 |
15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、 |
16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、 |
17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、 |
18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、 |
19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、 |
20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、 |
21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。 |
1-е Послание ТимофеюГлава 6 |
1 |
2 Те же рабы, чьи хозяева верующие, не должны оказывать им меньше уважения из-за того, что те — собратья. Напротив, они должны ещё лучше служить им, потому что те, кому они служат — возлюбленные верующие. Поучай же и наставляй во всём этом. |
3 |
4 то он полон гордыни и ничего не знает, а только поражён страстью к спорам и словоблудию. Всё это порождает ссоры, злые речи, злобные подозрения |
5 и постоянные распри среди людей, чей разум испорчен и которые не знают, что такое истина. Они думают, что служение Богу — путь к обогащению. |
6 Разумеется, служение Богу чрезвычайно обогащает человека, если он удовлетворён своим положением и состоянием. |
7 Мы ничего не принесли с собой в этот мир и после смерти ничего не унесём. |
8 Но, имея еду и одежду, будем довольны этим! |
9 Те же, кто хотят быть богатыми, попадут в ловушку и создадут себе искушение. Они поддадутся многим вредным и глупым желаниям, которые ввергают людей в бедствие и погибель. |
10 Потому что любовь к деньгам — корень всякого зла. Некоторые в своём стремлении к наживе уклонились от веры и навлекли на себя боль и страдание. |
11 |
12 Праведно борись за веру, держись жизни вечной, к которой ты был призван, когда исповедовал Христа в присутствии многих свидетелей. |
13 Перед Богом, Который дарит жизнь всему, и Христа Иисуса, сделавшего истинное признание о Себе в присутствии Понтия Пилата, я повелеваю тебе: |
14 исполняй указанное тебе без стыда и упрёка до явления Господа нашего, Иисуса Христа. |
15 Бог, единственный и благословенный Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, совершит всё в назначенное время. |
16 Он один обладает бессмертием и живёт в свете, к которому ни один смертный не может приблизиться; никто никогда не видел Его и не сможет увидеть. Честь Ему и власть вечная! Аминь. |
17 |
18 Наставляй их, чтобы они совершали добрые поступки и считали богатством то добро, которое делают. Пусть они будут щедрыми и готовыми поделиться своим имуществом, |
19 тем самым запасаясь сокровищем, которое станет основой для будущей истинной жизни. |
20 |
21 |
提摩太前書第6章 |
1-е Послание ТимофеюГлава 6 |
1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、 |
1 |
2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、 |
2 Те же рабы, чьи хозяева верующие, не должны оказывать им меньше уважения из-за того, что те — собратья. Напротив, они должны ещё лучше служить им, потому что те, кому они служат — возлюбленные верующие. Поучай же и наставляй во всём этом. |
3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、 |
3 |
4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、 |
4 то он полон гордыни и ничего не знает, а только поражён страстью к спорам и словоблудию. Всё это порождает ссоры, злые речи, злобные подозрения |
5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、 |
5 и постоянные распри среди людей, чей разум испорчен и которые не знают, что такое истина. Они думают, что служение Богу — путь к обогащению. |
6 然敬虔知足、則利莫大焉、 |
6 Разумеется, служение Богу чрезвычайно обогащает человека, если он удовлетворён своим положением и состоянием. |
7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、 |
7 Мы ничего не принесли с собой в этот мир и после смерти ничего не унесём. |
8 衣食足、當知止、 |
8 Но, имея еду и одежду, будем довольны этим! |
9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、 |
9 Те же, кто хотят быть богатыми, попадут в ловушку и создадут себе искушение. Они поддадутся многим вредным и глупым желаниям, которые ввергают людей в бедствие и погибель. |
10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、 |
10 Потому что любовь к деньгам — корень всякого зла. Некоторые в своём стремлении к наживе уклонились от веры и навлекли на себя боль и страдание. |
11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、 |
11 |
12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、 |
12 Праведно борись за веру, держись жизни вечной, к которой ты был призван, когда исповедовал Христа в присутствии многих свидетелей. |
13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、 |
13 Перед Богом, Который дарит жизнь всему, и Христа Иисуса, сделавшего истинное признание о Себе в присутствии Понтия Пилата, я повелеваю тебе: |
14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、 |
14 исполняй указанное тебе без стыда и упрёка до явления Господа нашего, Иисуса Христа. |
15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、 |
15 Бог, единственный и благословенный Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, совершит всё в назначенное время. |
16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、 |
16 Он один обладает бессмертием и живёт в свете, к которому ни один смертный не может приблизиться; никто никогда не видел Его и не сможет увидеть. Честь Ему и власть вечная! Аминь. |
17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、 |
17 |
18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、 |
18 Наставляй их, чтобы они совершали добрые поступки и считали богатством то добро, которое делают. Пусть они будут щедрыми и готовыми поделиться своим имуществом, |
19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、 |
19 тем самым запасаясь сокровищем, которое станет основой для будущей истинной жизни. |
20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、 |
20 |
21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。 |
21 |