| 提摩太前書第6章 | 
| 1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、 | 
| 2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、 | 
| 3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、 | 
| 4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、 | 
| 5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、 | 
| 6 然敬虔知足、則利莫大焉、 | 
| 7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、 | 
| 8 衣食足、當知止、 | 
| 9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、 | 
| 10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、 | 
| 11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、 | 
| 12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、 | 
| 13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、 | 
| 14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、 | 
| 15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、 | 
| 16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、 | 
| 17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、 | 
| 18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、 | 
| 19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、 | 
| 20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、 | 
| 21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。 | 
| Первое Послание ТимофеюГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Рабы, у которых хозяева христиане, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить еще лучше, потому что те, кому они служат, — верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать.  | 
| 3  | 
| 4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения | 
| 5 и постоянные разногласия между людьми с развращенным умом, далекими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы.  | 
| 6  | 
| 7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него. | 
| 8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. | 
| 9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели. | 
| 10 Любовь к деньгам — это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.  | 
| 11  | 
| 12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями. | 
| 13 Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание: | 
| 14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа. | 
| 15 В свое время Его явит блаженный и единый Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, | 
| 16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.  | 
| 17  | 
| 18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством. | 
| 19 Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь.  | 
| 20  | 
| 21 Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры.  | 
| 提摩太前書第6章 | Первое Послание ТимофеюГлава 6 | 
| 1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、 | 1  | 
| 2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、 | 2 Рабы, у которых хозяева христиане, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить еще лучше, потому что те, кому они служат, — верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать.  | 
| 3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、 | 3  | 
| 4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、 | 4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения | 
| 5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、 | 5 и постоянные разногласия между людьми с развращенным умом, далекими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы.  | 
| 6 然敬虔知足、則利莫大焉、 | 6  | 
| 7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、 | 7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него. | 
| 8 衣食足、當知止、 | 8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. | 
| 9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、 | 9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели. | 
| 10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、 | 10 Любовь к деньгам — это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.  | 
| 11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、 | 11  | 
| 12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、 | 12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями. | 
| 13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、 | 13 Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание: | 
| 14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、 | 14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа. | 
| 15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、 | 15 В свое время Его явит блаженный и единый Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, | 
| 16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、 | 16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.  | 
| 17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、 | 17  | 
| 18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、 | 18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством. | 
| 19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、 | 19 Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь.  | 
| 20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、 | 20  | 
| 21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。 | 21 Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры.  |